Свет души

Баху-Меседу РАСУЛОВА | Литература народов России

Перевод с аварского
Валерия Латынина

Птицы гнёзда вьют недолго –
Манят тёплые края.
Так и я в объятьях долга –
Вдаль влечёт всегда меня.

Гнёзда я свои дарила,
И спешила снова в путь,
И в строфах стихов парила,
Постигая жизни суть.

Мои гнёзда – стих упругий,
А соломинки – слова.
Мысли, образы – подруги,
Дружбы и любви права.

Всех зову я в гнёзда эти –
Находить, а не крушить.
Может, сможете заметить,
Я дарю вам свет души.

Переводы Владимира Цыбина
(из стихов студенческой поры)

Койсу

Открой мне тайну, горная Койсу,
Куда спешишь чуть свет, спешишь веками?
Скажи, куда несёшь свою красу,
Гудя и опрокидывая камни?

Как на узде смятённого коня,
У берегов твоих вскипает пена.
Не разобрать, о чём, волной звеня,
Ты, задыхаясь, говоришь распевно.

И слышен её голос по утрам
В тиши неторопливой и упругой:
– Спешу до моря дойти, чтоб там
Обняться с Волгой – русскою подругой.

Слова, как будто со струёй струя,
Переплетались, разбегались, плыли.
Их много раз, чтоб не забыла я,
Обвальные утёсы повторили.

***

Помощник человека горел, светил в веках
Послушно, как ребёнок, –
Огонь в его руках.
Но если неумелая возьмёт его рука,
В пыль сразу превратится она наверняка.

Даже дитю послушна вода – он без хлопот
Её нетерпеливо в сосуд, плескаясь, льёт.
Но если заволнуется морская вдруг вода –
Пред нею станет капелькой
Вдруг человек тогда.

Послушны человеку минуты и года,
Но всё ж его глотают столетья, как всегда.
И тот жить останется в веках – лишь только тот,
Кто каждую минуту всё время бережёт.

Переводы Валерия Латынина

На границе

Приблизилась к границе двух миров –
Земного бытия и жизни вечной,
И будоражат мысли плоть и кровь:
Что делать мне на станции конечной?

Покоя нет на этом рубеже:
Что для души отрадней и полезней?
Я много сил растратила уже
Под натиском печалей и болезней.

Всё не решу: туда или сюда?..
Мне кажется порой, что умираю,
Когда змеёй вползёт ко мне беда,
Но вдруг стихи для жизни воскрешают.

Средь двух миров качаюсь на волне –
Прихлыну к смерти и опять отхлыну.
То кажется, что смерть желанна мне,
То жалко этот бренный мир покинуть.

Влечёт душа в иной предел ступить,
И я готовлюсь, с близкими прощаюсь,
Но вдруг опять так страстно тянет жить,
И я к любимым людям возвращаюсь.

Неблагодарные

Когда мы гостим у друзей и родных,
Не портим им мебель, посуду,
А хвалим друзей за радушие их,
Поскольку мы мудрые люди…

А наша планета – Всевышнего дом,
Где все мы гостим, забывая
О мудрости и благочестии в нём,
И всё, что ни есть, отравляем.

Полетела бы в Карата

Нет засовов дверных и решёток в окне,
Но болезнь не даёт в горы выбраться мне.

Ведь у тех, кто надолго осел в городах,
Непременно давление скачет в горах.

Тяжко в городе знойном, в душе маета,
Полетела бы птицей в село Карата,

Опустилась на тропку в сосновом лесу,
Насмотрелась с горы, как отары пасут,

Надышалась бы духом сосновой смолы,
Освежилась в источнике возле скалы.

Там террасы-поля, уходящие ввысь,
Эдельвейсы к подножию скал забрались.

В эту пору картошка обильно цветёт,
Было тяжко пропалывать в детстве её.

Вижу мысленным взором покос на лугу
И девчат, что со смехом на речку бегут,

Тишину и прохладу пещер вековых,
Как любила бывать я под сводами их!

Я в мечтах поднимаюсь по тропке крутой
На утёс… И парю над родной стороной.

– Каратинка с косичкой, Баху, отзовись,
Сделай вновь полнокровной и радостной жизнь!

В водовороте

Теченье жизненной реки
Несёт в водоворот.
Кто мог помочь мне – далеки.
Я задохнусь вот-вот.

Всё тяжелее мне нырять.
Смотрю с тоской назад,
Там – детство, там отец и мать
И облака парят;

Там – мыслей розовых исток,
Гурьба друзей моих,
Весёлый смех, костра дымок,
Я юная – средь них…

Смотрю вперёд,
А там – туман,
Седые завитки,
В могильных оспинах курган,
Истошный шум реки.

Она несёт в конец пути,
В сырую темноту…
И некому меня спасти,
На дно, как все, уйду.

Но я средь этих мутных вод
Ещё пытаюсь плыть,
Хотя готов водоворот
Втянуть и поглотить.

Об авторе:

Народный поэт Дагестана, член Союза писателей России, заслуженный работник культуры Республики Дагестан, лауреат всероссийских и международных литературных премий, трёхъязычный поэт, писатель, публицист и переводчик, автор 50 книг поэзии, прозы и публицистики (многие произведения и несколько книг переведены на многие языки мира).

 

 

Рассказать о прочитанном в социальных сетях:

Подписка на обновления интернет-версии журнала «Российский колокол»:

Читатели @roskolokol
Подписка через почту

Введите ваш email: