Литература канадских инуитов на английском языке

Александр ТИТКОВ | Литературоведение

Несмотря на официальное двуязычие и проводимую правительством политику «мультикультурализма», в реальной культурной жизни Канады господствует английский язык.

Можно указать целый ряд исторических, демографических, социально-экономических или даже геополитических (соседство США) причин этого явления, но для нашего исследования важны не причины, а следствия господства языка Шекспира и Стивена Ликока.

Сегодня большинство белых англоязычных канадцев, в том числе и считающих себя высокообразованными и начитанными, не могут назвать ни одного писателя инуита. Редкие разрозненные голоса инуитов оказались заглушены неслаженным, но многочисленным хором англоязычных белых.

Несмотря на тотальное господство англоязычной литературы, инуиты тем не менее породили целую плеяду собственных писателей, хотя вы вряд ли найдете их книги в канадских магазинах и даже многих библиотеках. До самого последнего времени канадскому писателю инуиту было практически невозможно найти издателя.

Даже сегодня, несмотря на появление целого ряда периодических изданий, подготовленных инуитами и для инуитов, издается крайне мало книг инуитских писателей, да и сами инуитские журналы за очень редким исключением страдают от острой нехватки средств.

Теоретически перед писателем инуитом, избравшим английский язык, открываются довольно широкие возможности. Его книги становятся доступными для чтения не только инуитами, но и северо-американскими индейцами, а также белыми, как в Канаде, так и в остальных англоязычных странах.

Более того, английский язык делает книги писателя инуита легкопереводимыми на все языки мира. Не секрет, что переводчиков с инуитского практически нет. Из-за трудности инуитских языков, относящихся к самым сложным языкам мира, их изучило лишь очень незначительное количество лингвистов и антропологов, большинство же белых, контактировавших с инуитами, всегда довольствовалось англо или франко-инуитским суржиком (с примесью датских слов в Гренландии).

На практике большинство канадских издательств (особенно крупных, обладающих собственными сетями распространения или возможностями для самостоятельного продвижения книги на рынок) предпочитает не связываться с писателями инуитами.

Официально ни один из руководителей канадских издательств никогда не озвучивал причину такой издательской политике, но, скорее всего, она имеет не столько культурный, сколько экономический характер – большинство канадских издателей попросту считает произведения писателей инуитов коммерчески не жизнеспособными из-за низкого интереса белого канадского читателя к инуитской литературе.

Если издательская политика обусловлена отсутствием читательского интереса, то последний, в свою очередь, во многом предопределен негативным отношением профессиональной литературной критики к писателям инуитам.

Как однажды метко заметила Маргарет Гарри «наилучшим определением отношения канадской литературной критики к произведениям писателей-инуитов будет слово неотношение». Нет, писателей-инуитов (а равно и писателей-индейцев) не ругают. Все обстоит еще хуже – их не замечают вообще. В тех же редких случаях, когда критика все же упоминает произведение писателя-инуита, разговор зачастую сводится к этнографии.

Едва ли не главной причиной такого отношения профессиональной литературной критики к писателям-инуитам является то, что, практически все критики по происхождению белые люди.

Несмотря на официальную «толерантность» и «мультикультурность», некоторый процент белых канадцев (также, как и россиян) воспринимает представителей коренных народов Канады как младших братьев, забавных, но все же некоторым образом «дикарей».

По сути, писатели инуиты зачастую воспринимаются критиками не как равные люди, а как объект для антропологических и этнографических исследований.

Одним из последствий такого «этнографического» отношения к инуитам является сосредоточенность белых исследователей, издателей, критиков и читателей на традиционной культуре инуитов в ущерб их современной жизни.

Ярким примером является творческая биография первого канадского инуита, опубликовавшего книгу на английском языке – Маркузи Пацанга (Markoosie Patsang). Будущий писатель родился 24 мая 1941 года в сезонном охотничьем лагере недалеко от Инукджуака на восточном побережье Гудзонова залива (провинция Квебек). В 17 лет Пацанг попал в школу-интернат в Йеллоунайфе.

Чуть позже Пацанг стал первым инуитом, получившим лицензию пилота.  В 60-е годы стал расспрашивать старейших инуитов, ещё заставших традиционный уклад, о прошлом.

В 1969 году Пацанг принес свой роман «Гарпун охотника» редактору издаваемого федеральным правительством журнала «Inuktitut» Джеймсу Макнейлу (James McNeill). Примечательно, что роман был написан на инуитском языке слоговой азбукой. В таком виде он и был впервые опубликован.

Позже Пацанг под руководством Джеймса перевел роман на английский язык (Harpoon of the Hunter, Montreal, 1970).

И, как пишет канадская пресса, «It was a sensation». Книга была отрецензирована в таких респектабельных литературных журналах, как основанный в 1857 году в Бостоне американский «The Atlantic» и издающийся непрерывно с 1902 года британский «Times Literary Supplement».

Книга много раз переиздавалась, и была переведена как минимум на 12 языков, включая эстонский и маратхи.

Хотя Пацук всегда говорил, что доволен оригинальным переводом, но в 2020 году к юбилею первой публикации романа на английском языке, его было решено перевести повторно. Современные редактора заявили, что история должна стать более мрачной, и вообще из-за влияния Джеймса английская адаптация 1970 года «полна репрезентаций, чуждых мировоззрению инуитов».

Перевод был выполнен, получил новое название «Охотник с гарпуном» (Hunter With Harpoon) и опубликован в ноябре 2020 года в издательстве «McGill-Queen’s University Press». К сожалению автор не дожил до выхода нового перевода восемь месяцев. Он умер 8 марта 2020 года в окружении 37 детей, внуков и правнуков.

Хотя «Гарпун охотника» не единственный роман Маркузи, но до сих пор он остается единственным произведением указанного писателя, изданным в виде отдельной книги. Следующий роман «Крылья милосердия» (1972 год) был опубликован в пяти частях в малотиражном инуитском журнале, распространяющемся в основном на севере Канады. (Канадская пресса деликатно говорит, что произведения Пацанга больше никогда не оказывали такого воздействия, как его первый роман).

Такая издательская политика, по моему мнению, вовсе не случайна – «Гарпун охотника» описывает предания давно минувших дней и традиционный образ жизни «эскимосов», а «Крылья милосердия» говорят о сегодняшних проблемах реальных инуитов.

Еще более показательна писательская судьба Элутука Айпели (Alootook Ipellie), прожившего 56 лет (1951-8.09.2007).

Айпели родился в небольшом охотничьем лагере Нувуккук недалеко от залива Фробишер, Северо-Западные территории Канады. Его отец погиб на охоте, когда Айпели ещё не было и года. Его детство пришлось на переход инуитов от традиционного кочевого образа жизни инуитов к жизни в спонсируемых правительством поселениях.

Многочисленные рассказы Айпели были напечатаны в ряде крупнейших инуитских периодических изданий. Но эти рассказы никогда не публиковались отдельными изданиями. Исключение составляет небольшой сборник коротких юмористических рассказов 1993 года «Арктические сны и кошмары» (Arctic Dreams and Nightmares), что для данного автора, активно публиковавшегося в периодике с 1971 года по 2007, все равно ничтожно мало. Да уже после смерти Айпели была опубликована его книга «Я буду ждать и ждать» (I Shall Wait and Wait), описывающая традиционную охоту инуитов на тюленей.

Возможно это объясняется тем, что как сказал Робин Макграф: «инуиты Айпели говорят на сленге, играют в хоккей и жуют жевательную резину. Их иглу имеют телеантенны, а на рыбалке они играют в видеоигры…»

Не имея возможности пробиться на рынке современной поэзии и прозы, многие писатели инуиты берутся за нон-фикшн (биографии и автобиографии).

Однако даже в этом популярном жанре их подстерегают трудности, обусловленные культурными различиями. Некоторые канадские исследователи предлагают в качестве решения этой проблемы писателям инуитам работать в соавторстве с белыми писателями.

Сомнительность такого пути доказывает история с публикацией автобиографии Энтони Апакарка Трэшера (Thrasher Anthony Apakark).

Его книга «Трешер – эскимосский алкаш» (Thrasher Skid Row Eskimo, Anthony Apakark, Toronto, 1976), содержащая жесточайшую критику канадского общества и канадского правительства, была написана и подготовлена к печати при помощи белых англоязычных друзей. После публикации книга вызвала жесткие нападки. К примеру, Робин Макграф написал о ней: «Трэшер» — это ужасающий портрет типичного бескультурья. Автор –пьяница, упивающийся с очевидным удовольствием, делает ряд невоспроизводимых расистских высказываний о чернокожих и индейцах, и совершенно не желает брать на себя ответственность за свое асоциальное поведение» …

Конечно, в современной Канаде не существует заговора белых издателей и критиков против писателей инуитов, но это ничуть не улучшает положения англоязычных инуитских авторов. Да, в Канаде появляется много новых писателей, но их голоса остаются не услышанными, их произведения не публикуются или выходят мизерными тиражами.

Впрочем, некоторый повод для оптимизма дает повсеместное распространение интернет технологий – уже сегодня заинтересованный читатель с легкостью может обнаружить в сети обширную «инуитскую» критику и библиографию.

Библиография:

  1. Gedalof, Robin. «An annotated bibliography of Canadian Inuit literature». Ottawa, 1979
  2. Grant, Agnes. «Our bit of truth: an anthology of Canadian native writing». Winnipeg, 1990
  3. Eigenbrod, Renate and Jo-Ann Episkenew. «Creating community: a roundtable on Canadian aboriginal literature». Penticton, B.C., 2002
  4. Harry, Margaret. «Literature In English by Native Canadians (Indians and Inuit)», «Studies in Canadian Literature», 1985.
  5. Hodgson, Heather. «Seventh generation: contemporary native writing». — Penticton, B.C., 1989
  6. King, Thomas, Calver, Cheryl, & Helen Hoy. «The Native in literature». Toronto, 1987
  7. «Looking at the words of our people: first nations analysis of literature». Collected by Jeannette Armstrong. Penticton, B.C., 1993.
  8. Maki, Joel T. « Steal my rage: new native voices». Vancouver, 1995
  9. McGrath, Robin. «Canadian Inuit literature: the development of a tradition». Ottawa,, 1984
  10. Miska, John P. «Ethnic and native Canadian literature: a bibliography». Toronto,1990
  11. Moses, Daniel David & Goldie, Terry. «An Anthology of Canadian native literature in English». Toronto, 1998
  12. Mukwa Geezis: «Resource guide to aboriginal literature in Canada». Toronto, 1997
  13. «Native literatures in Canada: a collection of writings by Indian, Inuit and Métis authors». Osnabruck, 1988
  14. «Native North America: critical and cultural perspectives: essays». By Patricia Monture Angus…, edited by Renee Hulan. Toronto, 1999
  15. «Native North American literature: biographical and critical information on native writers and orators from the United States and Canada from historical times to the present». Janet Witalec, editor; Jeffery Chapman, Christopher Giroux, associate editors. New York- Toronto, 1994
  16. «Native poetry in Canada: a contemporary anthology». Edited by Jeannette C. Armstrong & Lally Grauer. Peterborough, 2001
  17. New, W.H. «Native writers and Canadian writing: Canadian literature special issue». Vancouver, 1990
  18. Petrone, Penny. «Native literature in Canada: from the oral tradition to the present». 1990
  19. Roman, Trish Fox. «Voices under one sky; contemporary Native literature: reflections in fiction and non-fiction». Scarborough, 1994
  20. Ruffo, Armand Garnet Ruffo. «(Ad)dressing our words: aboriginal perspectives on aboriginal literatures». Penticton, B.C., 2001
  21. «Writing the circle: native women of Western Canada, an anthology». Compiled and edited by Jeanne Perreault and Sylvia Vance; with a preface by Emma LaRocque. Edmonton, 1990

 

 

Рассказать о прочитанном в социальных сетях:

Подписка на обновления интернет-версии журнала «Российский колокол»:

Читатели @roskolokol
Подписка через почту

Введите ваш email: