Арагви

Нино МЧЕДЛИШВИЛИ | Поэзия

Арагви

(Годердзи Чохели, перевод Нино Мчедлишвили)

Где мне перед тобой на колени стать,
Какую волну мне твою поцеловать,
Иль на коленях до верховья ползать,
Чтобы его там крепко обнять.
Глыбы камней твоих берегов
Хочу спрятать себе за пазуху
Если не дойду до твоего верховья,
В Ананури[1] буду ждать тебя.
И тогда прикреплюсь пуговкой пёстрой
К твоей бушующей душе чистой.
Листопад-октябрь, 2014

Весною

(Годердзи Чохели, перевод Нино Мчедлишвили)

Весною,
Когда согреется земля,
Когда появляются подснежники
И фиалки у нас в раю,
Грузия, клянусь тобою,
Стих голубыми бабочками укрою
И тебе подарю.

У Ананури из Арагви[2] воду достану,
За победу голубой форели выпью,
У Цихисдзири[3] встречусь со змеёй,
Алмаз Бессмертия она подарит мне.

Уйду потом, похожу по тропам,
Хочу ласкать можжевельник,
Поднимусь тихо на ледник,
Чтобы оттуда восхищаться горами, долиной,
Чтобы оттуда любоваться Грузией единой.
Листопад-октябрь, 2014

Моё ремесло

(Михаил Квливидзе, перевод Нино Мчедлишвили)

Не помню, был я когда-то поэтом?
Продал я перо и стал мастером.
В котёл насыпал алфавит грузинский
Начал ремесло… и сварил я клей.

Клею всё… клею всё…
Треснувшие тарелки, сломанные кувшины,
Клею фаянс, хрусталь и металл,
Есть много клея… и даже сталь.
Клею рваные документы, мандаты,
Нарушенные слова, нарушенные обычаи,
Треснувшие сердца и разбитые мечты,
Клею всё, что вы мне доверяли,
Что вы не жалели, разоблачили, продали
Растерзали, перебили, изорвали, изодрали.

Гамлет же говорил — уже пожилой, — молясь:
Восстанавливаю во времени разорванную связь!
Брезень-апрель, 2015 г.

Господи….

(Гуча Кварацхелия, перевод Нино Мчедлишвили)

Господи, незлобивый,
Многомилостивый,
Потерянный
В пустынях холода,
В пустынях голода,
Между звёздами,
Между грёзами,
Позаботься о моей стране,
Где всегда
Светает,
Светает,
Светает,
Светает.
Так и не настал день,
На рассвете здесь тень.
Студень-декабрь.

Иди подоспей!

(Гуча Кварацхелия, перевод Нино Мчедлишвили)

Мысли — туманы
Похоже мутной дожди
Сложи дороги!
Быстрее сложи!
Иди подоспей!
Не осталось капли времени,
Не тяни расстояние,
Снимай одеяние,
Траур надевай…
Мне глаза закрой,
Иди подоспей!

P.S.
Зажгу я свечу,
Пусть горит…
Умереть могу я одна,
Жить хотела я с тобою до дна.

 


[1]        Ананури — крепость XVII века, расположена неподалёку от города Тбилиси.

[2]        Арагви — приток реки Куры в Грузии.

[3]        Цихисдзири — село у Арагви во Мцхета.

Об авторе:

Нино Мчедлишвили, родилась 15 января 1963 года в Тбилиси, Грузия. Филолог, педагог, переводчик, публицист. Окончила Донецкий государственный университет, романо-германский факультет, немецкий язык и литература.

В настоящее время живёт в Тбилиси с двумя сыновьями.

Она перевела поэзию современных грузинских поэтов с грузинского на русский  и немецкий языки (книга); стихи Т. Шевченко и современных украинских поэтов и писателей с украинского на грузинский (в книге); стихи немецких экспрессионистов XX века Готфрида Бенна, Марии Луизы фон Кашниц и Елзе Ласкер Шулера с немецкого на грузинский; поэзию современных поэтов Жиля Сира (Франция) и Патрика Вильямсона  (Англия) с русского на немецкий; жизнь, творчество и поэзию грузинских царей-поэтов с грузинского на русский и немецкий языки (книга). Рассказ Нино Баджелидзе «Дарчира». Она продолжает работать над переводами.

Автор и ведущая передачи «Грузинская поэзия».

Рассказать о прочитанном в социальных сетях:

Подписка на обновления интернет-версии альманаха «Российский колокол»:

Читатели @roskolokol
Подписка через почту

Введите ваш email: