Монолог ГАМЛЕТА: «Быть или не быть…»

Евгений П. ПАРАМОНОВ | Переводы

«Поэтические переводы староанглийских пьес,

написанных в эпоху правления королевы Элизабет Тюдор

(книга 1)» (сентябрь 2020) и др.

Акт III. Сцена 1

Быть или не быть,
вопрос: Как поступить?
Быть в мыслях благородным, чтоб страдать
С петлёй на шее страшного богатства?
С клеймом «Виновен» получить печать
Правителя,
но как с клеймом расстаться?
Иль следует бороться с морем горя?
Чтоб, победив его, потом без споров
Спокойно умереть, как бы заснув,
И тем избавиться от стольких мук!
Их больше нет!
Быть может, этим сном
Закончить разом глупые страданья –
Наследье низкой плоти, и при том
Прийти к финалу всех благих желаний?
Так умереть во сне? Заснуть случайно
И тотчас все мечты свои забыть –
Теперь мечты какие могут быть,
Когда уже пришёл конец всем чаяньям?
Как пауза от бедствий жизни длинной,
Та смерть, как сон, отраду принесёт:
Зачем же кнут и угнетенья гнёт,
И оскорбленья тем, кто был невинный,
Любви презренной муки, власти грубость,
Издержки правосудья?
Так вот жить?
Когда кинжалом можно прекратить,
Убив себя, всей этой жизни глупость!
Зачем нести нам тяжкой жизни бремя,
Хрипеть и рваться из последних сил?
Но страх:
«А что там будет после смерти?
Найдём ли там страну и дом, что мил,
И нам уже оттуда нет возврата!» –
Вот этот страх нас заставляет жить
И беды, что даны, переносить,

Хоть мы не знаем, что нас ждёт когда-то.
Мы трусим, не рискуя дать ответ:
«Так всё-таки!
Жить стоит или нет?»
Мы часто лжём, теряя жизни суть,
Бредём себе по жизни как-нибудь!
Как нас зовут, не помним мы подчас –
Живём безвольно!
(замечает Офелию)
Милое дитя!
Прекрасная Офелия!
Молясь,
Меня ты вспомни в тот вечерний час!
О, нимфа! Попроси меня простить
И все мои грехи мне отпустить!

Отрывок из полного поэтического перевода пьесы
>«Трагедия короля Ричарда Третьего»

АКТ V. Сцена 2

К о р о л ь Р и ч а р д:
[В своей палатке, ещё в полусне.]
Коня сменить! Перевязать мне раны!
Помилуй, Иисус!
[Окончательно просыпается.]

Мне легче! То был сон!
Трусливой совестью терзаюсь постоянно!
Лишь полночь – в ночнике горит огонь.
Вот по лицу холодный пот струится.
Нет никого – пугает что меня?
Ведь я люблю себя, и это всё мне мнится,
И верю я в себя – и значит, Я есть Я!
Что? Есть убийца здесь? Конечно, нет – лишь Я.
Зачем же от себя пытаться мне бежать?
Пускай мне мстить хотят, во всём меня кляня,
Но я люблю себя! Мне суждено лишь знать,
Какой же вред нанёс себе я самому.
Насколько я хорош, судить мне одному!
Ужель себя винить – вот в этом мой удел?
Неужто я рождён для ненавистных дел?
Скажу: Злодей я! Иль солгу: Я не злодей! –

И правда – глупость, но глупа и лесть!
Терзает совесть –
языков в ней масса есть
Рассказывать, что там лежит на ней:
Один рассказ о том, что я – злодей!
Другой, как лжесвидетелем я был
И скольких я противников убил –
Грехи лежат на совести моей!
Толпа вокруг клеймит меня: «Виновен!»
Отчаянье – никем я не любим!
И если мрак могильный меня скроет,
Никто не скажет: «Бог его прости!»
И не найдётся жалости ни капли,
Кого сгубил – тех Дух витает здесь!
Я слышал только, что вот тут в палатке
Слова проклятия: «Жди завтра нашу месть!»

Отрывки из полного поэтического перевода пьесы
«Король Лир»
(абсолютно новое прочтение)

П Р О Л О Г
От автора поэтического перевода этой пьесы.
В зрительном зале меркнет свет, освещена только авансцена.
Раздаётся гонг. Звучит голос из-за сцены:
Good evening!
Здесь сегодня прозвучит
Трагедия с названием «King Lear» –
Она известна много сотен лет,
Её Творец: Queen Tudor Elizabeth.
Ну а «Shakespeare» так это псевдоним –
актёр такой в её театре был.

Появляется актёр, исполняющий роль Короля Лира:

На сцене суждено мне воплотить роль короля.
Он носит имя
«Lear».

И здесь есть авторский намёк на слово
«learning»,
по смыслу это в пьесе
«познаванье»:

«King Lear» в конце узнает «Кто есть кто».
Актёр, исполняющий роль Короля Лира, уходит.
Появляется актриса, исполняющая роль Гонерильи:

Я – короля дочь старшая,
Goneril.

И здесь нам автор говорит, что слово
«goner»
по пьесе значит
«Гадкий человек».

Актриса, исполняющая роль Гонерильи, уходит.
Появляется актриса, исполняющая роль Реганы:

Я – короля дочь средняя,
«Regan».

И здесь прямой намёк на слово
«regain»,
что в пьесе означает
«Я – Захватчик».

Актриса, исполняющая роль Реганы, уходит.
Появляется актриса, исполняющая роль Корделии:

Я – короля дочь младшая,
«Cordial».

И в имени здесь «искренность, сердечность».
Актриса, исполняющая роль Корделии, уходит.
Появляется прелестный юноша,
исполняющий роль Королевского Шута:

Под маской Королевского шута скрываюсь я,
но я на самом деле
Дофин из Франции,
и это значит
я – первый претендент на трон французский
после того, как Трон освободится.
В Британию я прислан, чтоб учиться
у короля правлению страной,
но он в поступках и словах подчас такой
«Nut-uncle», короче «Дядька-псих»,
что ясно мне:

Король сморозил глупость!
И чтобы сгладить эту его тупость,
Пусть я – чужой, и прав я не имею,
я в шутке
правду высказать сумею!
Актёр, исполняющий эту роль, уходит.
Занавес открывается.

Отрывок из «Сцены 2 (АКТ II)»:

Похоже, он когда-то тем был славен,
Что назван был за правду
Честным малым!

Решил он так всю жизнь себя держать,
Но грубостью стал правду подменять

Под видом честности,
Мол, льстить совсем не может
И правду говорить всегда он должен –
А как потом воспримут его правду,
Так это для него совсем неважно!
В простых речах таких больших плутов
Таится столько злобы и обмана,
Что двадцать из искуснейших льстецов
Не смогут скрыть в речах своих пространных
Из сладких слов
такую массу лжи,
Клянясь при том Хозяину в любви!

Об авторе:

Автор ряда литературоведческих статей (темы: Данте, Пушкин, Древнеегипетская история, Библия).

Его перевод пьесы «Ричард III» был номинирован на «Бунинскую премию» (2010), отрывки озвучены на РТР (Культура), статья – в журнале «Наука и жизнь» (май 2008 г.).

Книги: «Новое прочтение, анализ, расшифровка и поэтический перевод оригиналов 400-летней давности; Ричард Третий, Король Лир» (2015). В сентябре 2015 г. «Независимая Газета» внесла её в число пяти лучших опубликованных тогда книг.

«Тайны звёздного неба в старинных текстах» (2016)

«ХРИСТОС (декабрь 1 г. по Р.Х.) – Звёздный Мессия» (2018)

«Elizabeth Tudor: the tombstone for Shakespeare Authorship» (2019).

 

 

 

 

Рассказать о прочитанном в социальных сетях:

Подписка на обновления интернет-версии альманаха «Российский колокол»:

Читатели @roskolokol
Подписка через почту

Введите ваш email: