На балконе в горшочках цветы

| Писатели ближнего зарубежья

 

перевод Аллы Польской

Здислава Гацек.
Родилась и проживает в Польше. Педагог по образованию и художник по увлечению. Окончила факультет культурно-педагогический, философско-исторического факультета Ягеллонского университета в Кракове. На протяжении многих лет Здислава Гацек была преподавателем художественных предметов в учебных заведениях Кракова. За свою педагогическую работу она была награждена «Серебряным Крестом заслуги», Президентом Республики Польша (1997), множеством дипломов, в том числе от инспектора Департамента культуры города Кракова, и знаком «Павлинье перо» влюбленных Кракова (2020). Общественный деятель. Её активная деятельность побуждает пожилых людей творчески работать в двух ассоциациях.

В настоящее время является Председателем Малопольской ассоциации творцов культуры в Кракове. Участник многих живописных мастерских в Польше (Новы-Сонч, Сувалки, Остшешув, Гожув-Велькопольски и др.). Издала 3 тома стихов и систематически, 3 раза в год, публикует стихи для альманахов «Konfraterni Poetów» и социокультурного обозрения «Собственный голос». Участница литературных и журналистских мастерских (Tadeusz Kantor Cricoteka) и мастерских современного танца. Её активная художественная и литературная деятельность проявляется в Кракове с 1980-х годов до наших дней. Свои работы она экспонировала на более чем 40 коллективных выставках непрофессиональных художников и организовала две индивидуальные выставки живописи и фотографии «Облака жизни». Креативная и творческая личность. Живопись, поэзия, танцы и фотография — это её пассия. Здислава, социально-активная, вдохновляет на создание разнообразного художественно — литературного творчества. Она делится своим опытом с окружающими, выражением слов, движением и продвигает творчество талантливых людей в Ассоциации творцов культуры.

Карантинный балконный стих 2020 год

На балконе в горшочках цветы
ежедневно с нежностью
взращенные…
Без дистанции
и страха
она дружелюбно смотрела на кусочек
счастья.
Пение птиц разбудило её
безызвестным утром.
Oт криков и ламентации соседей
ставни дрожали.
Она никого не слушала,
заперла дверь на ключ
упрямая,
неистовая.
Верхушки деревьев
многие годы
были с НЕЙ.
Птицы дали красивейший концерт
с высоты четвертого этажа.

Лирическая осень

Наконец-то,
прибыла, заиграла и запела
в тональности до-мажор,
пошевелила косами рыжей осени
на вересковых пастбищах юности,
в приглушенных зеленых и коричневых тонах,
устроила радость лета в дубовом сундуке.
Теперь же сбивает фрукты в саду
дирижируя…
Наступают холодные дни,
а я
пальто оставила
в сенях.

Из воспоминаний

По красной Бескидской тропе
прогуливается одиночество.
Ностальгию в серых облаках
перекидывает тоска,
одетая в темную, в складки,
юбку, красочную цветную жилетку.
Тяжелые косы, пропитанные керосином
сияют здоровьем.
Время отметило свой след,
часы надежды медленно бьют.
Не видно солнца.

Хальшка Подгoрска-Дутка
Родилась в г. Тарнов в семье приграничных иммигрантов. Во время учебы в Кракове она познакомилась с выдающимися художниками, мастерами пера и кисти, и вскоре начала заниматься, помимо музыки и университетского образования, литературным творчеством, живописью и керамикой. Она опубликовала десять томов своих произведений: стихов, прозаику, мысли, журналы, очерки об искусстве, обзоры, представляя их иллюстрированными собственными картинами на многочисленных встречах с авторами. Она организует множество выставок картин, индивидуальных и коллективных, обычно сочетая их с литературными презентациями. Награжденная за свою деятельность в области культуры, она принадлежит к нескольким художественным группам, включая одну международную литературную группу, и активно участвует в культурных мероприятиях, пытаясь идти в ногу с настоящим в своей работе, следя за ее пульсом и различными способами, находя ее культурные детерминанты.

перевод Аллы Польской

Марина Цветаева

Мое время не вернуло общения вспять,
ударило по заведомо второй стороне,
понесло, как вихрь будущего
к тому, о чем она молилась, страдала
в обще-ментально-неоспоримом.
Я повесила кормушку жизни
в зимнем сердце…,
что является
пространственной протяженностью.
Птицы разумной души могли прилететь,
поднять идиом – слов ветра
о том, что соответствует личной
связи, построенной на прилегающей совести.

Фёдор Достоевский

Я был недостойный,
всё же обеспокоенный тёмным натиском,
без сведущего чела, противоположной ношей,
которая хотела поддерживать уединённая,
без меры и без разговоров.
Хотя, в принципе, сам не свой,
в другом измерении,
я не отказался от беседы
в небытие.
И хотя вылупился ястреб,
Объяснял.

Алла Польская
Поэт и писатель, литературный переводчик. Алла Польская родилась 21 июня 1947 года в Москве. После замужества переехала жить в Польшу, где и проживает в настоящее время в г. Кракове.
Используя свои профессиональные познания, занимается литературным творчеством. Пишет стихи и прозу на русском и польском языках. Многие её работы переведены на английский и другие языки, и опубликованы на англоязычных и других сайтах. Её произведения пользуются большой популярностью. Имеет множество рецензий и отзывов.
Является членом Малопольского объединения творцов культуры, Российского Союза писателей и Интернационального союза писателей, поэтов, авторов-драматургов и журналистов. Член Международной Евразийской творческой гильдии в Лондоне и член Международной гильдии писателей в Германии. Посол круга послов мира (Женева – Париж). Принимает активное участие в личных публикациях и альманахах во многих странах.
Лауреат 1-го Международного литературного фестиваля им. А. С. Пушкина, медалист, дипломант – 2019 г.
Награждена орденом, медалями и дипломами.
Автор принимает активное участие в международных конкурсах, организованных Союзами писателей в России и Европе, постоянно работает над дальнейшим развитием своего творчества, как во многих других жанрах поэзии, так и в прозе.
В настоящий момент автором написано более двух тысяч поэтических произведений и прозы, половина из которых опубликована на интернет-сайтах.
Основной жанр – это любовная и философская лирика.

Зачем второй раз убивать солдат?

Зачем второй раз убивать солдат,
Кто в Вашей земле захоронен?
Здесь навсегда остался чей-то муж и брат,
Отец, освободитель Ваш – Советский воин!

Зачем второй раз убивать солдат,
Кому за Вашу жизнь пришлось раз умереть?
Фашизм планировал с лица земли стереть
Народ Ваш. Как память коротка! Война – ушедших дат!

Зачем второй раз убивать солдат?
Такого Бог Вам не простит, нет в том малейшего сомненья!
Не будет будущего у страны, когда Славянский брат
Неблагодарный, ничтожит память, за своё спасение!

Ты ушел, чтоб вернуться снова

Ты ушёл, чтоб вернуться снова,
Невозможно уйти сгоряча,
И молчанье твоё – тоже слово,
Что душа приняла промолчав.

Знаю, любишь, скучаешь в беcсилье,
Сам с собою ведёшь борьбу.
Нам любовь всё же есть посильна,
Коль не сетуем на судьбу.

Кто-то «свыше» нам пишет сценарий,
Быть иль не быть на старость вдвоём?
Расстояние для нас «планетарий»
Во Вселенной, с дорогой в наш дом.

Ян Сталоны-Добжаньски
Ян Павлицки, пс. Ян Сталоны-Добжаньски, родился в Кракове 30 мая 1959 г.
Архитектор, реставратор памятников культуры, сценограф, графический дизайнер, кинорежиссер, теоретик искусства, писатель, поэт, литературный переводчик, издатель.
Имеет публикации нескольких десятков статей и научных работ в области сакрального искусства и архитектуры, включая старинные ритуальные иконы и готическую архитектуру в художественной периодике, каталогах выставок и научных публикациях.
Его бесспорной заслугой является – реконструкция Серебряных Царственных ворот главного иконостаса Софийского Собора в Киеве и многие другие серьезные, исторически важные работы.
Реализация выставок своего деда: монументальных, сакральных витражей современного польского художника, проф. Адама Сталоны-Добжаньскего в Париже, Киеве, Львове, Одессе, Виннице, Каменец-Подольском, Белграде, Скопье и Подгорице.
Общение с «тонкими существами» позволило ему создать полный творческий мир, поскольку он отказался от собственной художественной и литературной изобретательности в пользу перевода речи ангелов на язык землян.

Перевод Владимира Штокмана

Танец

Степи…
Степи всколыхните
ветры зимние
зовите
И коня
коня мне
дали
с шерстью индевелой стали
Гребня шерсть его не знала
тайну масть его скрывала
словно в солнце не сияла
струны ткала
бури ткала

Пламя
Пламя разжигайте
искры быстры
высекайте
Мне звезду
звезду
сковали
из дамасской крепкой стали
Стали в битве закаленной
стали кровью окропленной
чистою слезой омытой
стали дикой
слишком дикой

Вёсны…
Вёсны расцветайте
и на ветках
восседайте
Запахи
мне
подарили
что из плоти почвы плыли
Плоти той, что все впитает
той что слезы источает
той что истекает соком
и в долине,
и высоко

Волны…
Волны набегайте
каравеллы
возвращайте
Мачты
Мачты запылали
в золотой пыли предстали
В золоте стран затонувших
в золоте веков минувших
в сумрачной морской пучине
милой кметям
князям милой

Сети

Сети расставляйте
бабочек полет
поймайте
Крылья
Крылья
принесли мне
словно трели песни дивной
Словно тучи необъятной
песни словно солнце ясной
в папоротник заплетенной
ночью темной
укрощенной

Птицы…
Птицы прилетайте
зерна полные сбирайте
хлебa Мне,
хлебa
кроили
что тяжки как руки были
Руки выжженные потом
просолённые работой
в прах ночей и дней зарыты
зноем сыты
жизнью сыты

Сумерки
на землю лягте
сны шальные
распыляйте
Сказку
сказку прошептали
словно карты
тасовали
Карты мастей несказанных
карты из колоды странной
что в веках навеки скрылись
мир сгубили?
Искупили?

Вина…
Вина разливайте
стол венчальный
накрывайте
Поле
и луга
накрыли
аромат цветов разлили
тех что в зорях отразились
тех что в инее омылись
и вплетясь в девичьи косы
детям снились
Богу снились

Танец
Танец начинайте
деву в танец
вовлекайте
Губы
губы мне
сложили
белизной нагой укрыли
белизной такой несмелой
белизной от жара белой
на дне сердца трепетанье
мчится танец
Самозванец

Закройщик снов

Закройщик снов
к моим шкафам крадётся.
Ладони жадно
в лунный свет кладёт.
Сердито
ящиками,
полками стучит.
И вновь расплакался
и скрылся.
И молчит.

Ивона Чарнецка-Будзишевска
Польская поэтесса, живописец, стилист, автор множества сценариев, со-здатель фотоискусства и художественных промыслов. Она опубликовала три тома стихов и два альбома, которые также достигли польской общественности во всем мире. Её поэзия, полная философских нитей, вошла во многие поэтические альманахи. Она выступала и организовывала грандиозные художественные мероприятия в Польше и на международной арене. У нее было много рецензий и дипломов, в которых отмечалось мастерство ее искусства. Она была президентом Международного фонда искусства и культуры, членом Международного союза писателей, драматургов и журналистов и Малопольской ассоциации творцов культуры. В настоящее время она также является президентом Husaria Kultury, от имени которой организует художественные мероприятия.

Перевод Аллы Польской

И снова – Сократ

Я вошла будто в бездну,
Своего существа полноты,
В бездонную глубизну,
Где нет уже темноты!?
И знаю я, что не верну
Моего царства, его красоты.
Так ярко было временами,
Как в полуденный час,
Солнце играло чудесно лучами.
И Сократ мне сказал тотчас:
«Будь начеку, смотри во все глаза
И, если только есть желанье,
Ещё глубинней существует влаз!
Оправдан будет труд твой в назиданье
Получишь ты от жизни ещё шанс,
Увидишь там, бесценные богатства:
Огромные жилы руды золотой,
Диаменты, сияющие красотой…
Вот тогда – не будет больше слёз,
Неисполненных надежд былого права,
Пусть правда поэта коснётся Небёс,
Глубочайшей истины твоего нрава!

Лето в подарок

Я принесу тебе лето,
Солнце в лучах – амулетом,
Полное сладкой малины,
Теплое, жаркое – тебе, единому.

Я принесу тебе лето,
В луга пышные разодетое
И отдам милейшему всё ЭТО,
Божьим чудом воздетое.

Я принесу тебе лето
Полное тихих потоков,
Водопадовых бухт и протоков,
Под радостный возглас поэта.

Я принесу тебе лето,
Благовоние, несённое ветром,
И ты примешь его, как своё!
Это ВСЁ – Наше! Твоё и моё!

Всем и для всех всё ЭТО!

Рассказать о прочитанном в социальных сетях:

Подписка на обновления интернет-версии альманаха «Российский колокол»:

Читатели @roskolokol
Подписка через почту

Введите ваш email: