А у дома не молчит трава (Севастополь)

Энния ЕМЕЛЬЯНОВА | Поэзия

I

А у дома не молчит трава,
Летняя иссохшая трава
Звуками знакомыми жива.
Там звенит земля летним стрекотом,
Отзывается птичьим рокотом,
Разливается высь искристая,
Ветерком плывёт даль игристая.
Ветер нас зовёт, море пенится.
Знать бы наперёд, что же станется.
Не молчит трава незаметная.
Там любовь жива беззаветная.
Не молчит листва. Я признаю всё.
Пусть восстанет явью, а не сном,
Пусть начнётся что-нибудь ещё
Где-то там, где наш остался дом.

II

Кружит кипарисовая высь,
Льётся бело-золотая резь.
Мы у дома снова собрались.
Высь пронзает звон, песня тихая.
Знаю горести, но не лихо я.
Знаю горести, знаю сложности
В мире чуждой мне осторожности,
Чуждой нам и мне. Нам ли каяться?
Бурями во сне грусть размоется.
Синева плывёт, воздух плавится,
А простор зовёт, сердце ловится.
Уходя в полёт, бойся пустоты.
А у дома не молчит трава,
Вторят ей деревья и кусты.
Будит память, памятью жива.

I

Боготворю круженье старых крон.
Они проносятся над головой,
Шумят и стонут, навевая сон.
Отец сказал: «Они качают небо».
Но здесь вас пробирает до озноба.
Мелькание белеющих стволов,
Блуждание берёз, тропинки, травы,
Изменчивая даль, холмов обрывы,
Земли родящей влажная утроба.
Водоворот лучей и облаков –
Листвы, воды и воздуха слиянье,
Стволов, ушедших в небо, переливы.
Безумство ветра Воробьёвых гор,
Земли и неба исступлённый спор,
Воды и выси дальнее сиянье.

II

Не только на границе двух миров,
Где облака качают пьяный лес,
Я слышу голос, кровный слышу зов.
Но вот укол знакомой милой болью.
Застигнутые памятной печалью…
И снова даль, и снова мы с тобой.
Мы выстоим и извлечём уроки,
Нас не утешит таинство разлуки
Тобой давно завещанной мне далью.
Не обратится призраком родной, –
Благословляя кровь свою и семя,
Всегда теплы родительские руки.
Отец, они качают облака,
А в отдаленьи катится река.
Смотри: наш мир и это наше время.

Солнце

Я желаю в движеньи лучей наблюдать
Вновь сияющей дали рожденье,
Я желаю почувствовать вновь благодать
В том священном и дивном вращеньи.

Первый свет мне глаза застилает волной,
Будит землю живительным током.
Пахнет в воздухе влагой и свежей листвой,
Её терпким, волнующим соком.

В то, что слепит глаза, я желаю войти
Своим взглядом и слиться в движенье
С тем, что в мире нам дарит и жизнь, и пути
К постиженью и дарит горенье.

Переводы

Ты была словно луч

Ты была словно луч, прорезающий тучи,
И на мокрой земле золотистый огонь,
Словно луч, что на жизнь, истощённую ветром,
Возлагает ладонь.

Ты была словно тот ветерок, что под вечер
Охлаждает цветок, день уносит сухой,
Словно тот ветерок, будто пальчики гладят
Серый камень глухой.

Ты была словно песня ночного покоя
Тех лебяжьих озёр, песня южных ветров,
Словно в летнем лесу, разогретом лучами,
Песня звонких дроздов.

Браги Сигурйоунссон,
перевод c исландского

Скала и волна

Где волна о скалы бьётся,
В этом странном хоре
Радость лета раздаётся,
Плачет песня боли.
Стонет, рушится скала,
Сыплется песками.
Гладят камушки ладонь,
Стёртые волнами.

Где волна о скалы бьётся –
Двух миров граница.
Камень порче поддаётся,
Но не прекратится
Битва тверди и воды.
Издавна известно:
Никому не победить
На полоске тесной.

Где волна о скалы бьётся,
Пеньем всё объято.
Издали, где солнце льётся
Парусом заката,
Новое выносит к нам,
Битва претворяет
Твердь и воду… Брызги ран
Утро обагряет.
Кари и Ула Бремнес,
перевод с норвежского

Кари и Ула Бремнес,

перевод с норвежского

 

Об авторе:

Родилась 21 августа 1979 года в Киеве, где окончила девять классов средней школы. В 14 лет увлеклась Древним Римом и стала учить латынь самостоятельно. После начала украинизации отказалась переходить в 10-й класс. Семья переехала в Севастополь, чтобы Энния смогла получить достойное образование на родном языке. Там 10 лет прожили на Стрелке недалеко от Херсонеса. Вскоре после переезда стала ученицей, а затем выпускницей Севастопольской гимназии № 1 им. А. С. Пушкина.

После окончания МГУ получила российское гражданство и переехала в Москву. Владеет исландским, норвежским, английским языками, а также как филолог-германист может работать с древнегерманскими языками (основная специальность – древнеисландский). Продолжает изучение ирландского языка. В настоящее время переводит с исландского как поэзию, так и прозу, сотрудничая с издательствами. Работает в РАНХиГС в должности преподавателя на кафедре гуманитарных дисциплин Института общественных наук.

 

 

Рассказать о прочитанном в социальных сетях:

Подписка на обновления интернет-версии журнала «Российский колокол»:

Читатели @roskolokol
Подписка через почту

Введите ваш email: