Встретимся в телепортере

Алексей ЯКОВЛЕВ | Проза

Фраза «встретимся в телепортере» появилась не случайно. Долгие века о телепортере ровным счётом ничего не знали. Легенды и мистические традиции утверждают, что вместо телепортеров могли использоваться нужные заклинания, могущественные предметы или определённые «места силы». О чём речь, первым догадался таинственный и магический по своей сути герой человеческой истории Чарльз Форт. Тот самый, что яростно и безапелляционно клеймил прогрессивную науку во времена её истинного расцвета, на рубеже XIX и XX веков, работами вроде «Книга проклятых», «Внемли» или «Магия повседневности». В 1931 году, как скромно упоминает «Википедия», в одном из своих трудов, посвящённых описанию странных и загадочных событий, происходящих тем временем на планете, этот Чарльз Форт впервые открыто заявляет о телепортации – феномене, объединяющем необъяснимые случаи спонтанного перемещения материи в пространстве.

Для представителей официальной науки, которых Форт именовал не иначе как сектантами, это была бомба, заложенная в самое сердце прогресса. Весь XX век человечество пыталось разгадать тайну телепортации. Учёные потревожили даже фотоны, заставив их преодолевать материальность медной пластины и расписываться о прохождении препятствия на фотоматериале, доказав тем самым мнимость как таковую. Но и столь серьёзные эксперименты не приближали возникновение телепортера. Поэтому фантазии о нём сами по себе имели взрывной эффект. Если фантастический роман обходился без упоминания о телепортации, то чаще всего был заурядной поделкой с потугой на нудный реализм. С одной стороны, многие весомые аргументы Форта оказались в разделе fiction, с другой – о телепортации и телепортере в начале 20-х годов третьего миллениума от Рождества Христова сложилось устойчивое представление: будто это некий аппарат, благодаря которому можно мгновенно перемещаться из одной точки в другую. А значит, встретиться на пути нет никаких шансов.

Доподлинно неизвестно, кто первый придумал столь изящное прощание и подразумевал ли он и в самом деле невозможность увидеться, странствуя посредством телепортации. Но говорят, что был один чувак, из уст которого фраза «встретимся в телепортере» могла означать и нечто иное. Джон Ветров, бродячий философ забытых переулков и полуподпольных богемных вечеринок, утверждал, что встретить кого-то в телепортации – большая удача и что однажды ему повезло и он смог выбраться из телепортера.

«От греческого “теле” и латинского “портаре”, – гнал Ветров, – произошло это слово. Что значит “далеко нести”. Форт писал ясно и открыто о таинстве перемещения тел. Однажды войдя в телепортер, сразу понимаешь, что главное – выбраться. Возможно, относительно наблюдателя телепортация иной раз и происходит мгновенно и тогда появление кого-то или чего-то фиксируется единомоментно в разных точках пространства. И то, впрочем, с большим допущением в атомарном времени. Телепортация – самый лёгкий и быстрый способ для перемещения? Фигня! Телепортация – это путь…»

Когда Джон Ветров уходил, бросая на прощание «встретимся в телепортере», никто не знал, вернётся ли он и знает ли о телепортации хоть что-то. Бывало, он набивал целый рюкзак, запихивая в него тёплые вещи, сухое горючее, гречку, сигареты и книги. Говорят, впрочем, что уходил он обычно, ничего не взяв, забывая или нарочно оставляя всё, кроме небольшой наплечной сумки, содержимое которой всегда было разным.

«Встретимся в телепортере!» – Ветров просто открывал дверь и исчезал. Не оставляя никакой уверенности в том, куда направляется и что имеет в виду. Как, впрочем, и в том, а не является ли порог, через который он только что переступил, тем самым телепортером, за которым странствия только начинаются.

 

Об авторе:

Поэт, публицист, автор и исполнитель песен. Родился в 1981 году в Москве. Окончил Московский международный университет. Один из основателей поэтической группировки «Общество Вольных Кастоправов», создатель сайта литературного медиаальманаха «Кастоправда» (www.kastopravda.ru). Подборки стихов входили в лонг-лист премии «Дебют» (2003–2005), сборник проекта «Сговор» (2020), антологию «Современный русский верлибр» (2021). Автор поэтических книг «Частности лёгкой жизни» (2005), «Какие ещё вопросы?» (2013), «Небось» (2016). Стихи переводились на английский, немецкий и польский языки.

 

 

Рассказать о прочитанном в социальных сетях:

Подписка на обновления интернет-версии журнала «Российский колокол»:

Читатели @roskolokol
Подписка через почту

Введите ваш email: