Это осень…

Хасанбой ГАЮБОВ | Современная поэзия

На душе-неспокойно…
Пытаюсь понять
И увидеть свой мир
В днях минувших.
Нет, не осень меня
Заставляет дрожать
На ветру, меж
Деревьев уснувших.
И не листья опавшие
Душат мечты…
Небо серое
Солнце накрыло…
Были – вместе, теперь же
Я – это не ты:
В этой осени –
Сердце остыло…

Философия

Я был богат,
Но счастлив был не этим.
Друзей сердечных
Много у меня!
Одно другому не мешало,
Ведь на свете
Грех совмещать богатство
С дружбой, думал я.
Когда нежданно обеднел,
Круг мой распался.
И всё ж не в бедности
Мне стало тяжко жить.
К Всевышнему уже
Не раз я обращался:
«Богатство дай,
Чтобы друзей мне возвратить!»

Газель

Прощайте, добрые друзья, любимые, прощайте.
К закату клонит жизнь моя, родимые, прощайте.
В пути я не был одинок – вот всё моё богатство:
В них драгоценность вижу я, мной чтимые, прощайте.
По вам я буду тосковать, влюблённые, поверьте:
Признаюсь, зависть не тая, ранимые, прощайте.
В Отчизну врос корнями я – к ветрам невзгод бесстрашен:
Не видеть милые края… Гонимые, прощайте.
Гаюб, как может этот мир устать от славных, милых?
Прощайте, милые, друзья, родимые… прощайте!

Ты танцевала

Ты начинала танцевать, на гибкий стан
Глядел народ, и доводилась ты!
Я, покрасневший, поднимал бокал,
Чтоб не сгорели от стыда мечты.
Ты танцевала так, словно в судьбе
Зажгли огонь любви, большой любви!
А я же, пьяный от любви к тебе,
Не мог на месте усидеть: «Ну позови?!»
Ты извивалась, прелесть не тая.
Года не тронули красу твою с душой.
А я, от счастья отрезвев, вдруг понял: «Жизнь моя –
Мечта, как много лет назад, опять со мной!»

Рубаят

«Побеждай добротой!» – говорил нам мудрец.
Если станет любой – не злодей и гордец,
Покорить мир возможно и доброю силой:
Победивший без зла – настоящий борец.

***

Не ленись, поднимайся – учись побеждать;
И без цели не стоит по жизни блуждать.
И как только себя ты на это настроишь,
Не придётся успеха томительно ждать.

***
Благородство украшает – человеческую суть.
Честь до неба возвышает – человеческую суть.
Мирозданий восемнадцать тысяч ярк всех красот.
Сердце женщины рождает – человеческую суть!

***

Великие горы – есть чудо земли.
Светила небесные в душах взошли.
Все эти искусства, что созданы Богом,
Пред Божьей любовью склониться смогли!

***

Ты луны намного краше – пятна на лице луны.
Ты цветок моих мечтаний, и растут в душе они.
Были ангелами предки той, которую люблю,
Потому что, кто влюбился, все с ума сойти должны!

***

Вначале совесть чистой быть должна,
Тогда за честным хлебом взвоет сатана.
Когда достигнем этих двух желаний,
И в нищете довольны будут дети и жена!

***

Дождь – и просыпается вновь душа моя.
Поят землю ангелы, радость не тая.
Дорожи минутами этими, мой друг,
И молись, всё сбудется – это знаю я!

***

Души глазами посмотри на мир и понимай,
Что жизнь ничтожна без добра – огонь сей зажигай.
Желай добра, живи добром, тогда оно к тебе
Вернётся: с чистою душой даренья принимай!

***

Такие напишу стихи, что талисманом будут.
И сердце, что покрыто льдом, растопят, не забудут.
Молитвами пускай они обожествляют души.
Гаюб, пусть сердце и душа твои в любви пребудут!

***

Лучше вовсе не родиться, чем в печалях жизнь прожить.
Не познав любви по жизни, смерть несчастных повторить.
Пусть сбываются желанья всех влюблённых… Лишь одно:
Лучше ждать и не дождаться, чем родив любовь – убить!

Об авторе:

Член Союза писателей и журналистов Таджикистана, член Интернационального Союза писателей, отличник печати и культуры Республики Таджикистан, узбекоязычный поэт-переводчик Хасан Гаюбов родился 1 января 1968 года в г. Турсунзаде (Регар) Республики Таджикистан.
В настоящее время работает замначальника ОМТС в ГУП «Талко». Одновременно является литературным сотрудником Турсунзадевского отделения Союза писателей Таджикистана и редактором (узбекской части) газеты «Хидоят». Активно участвует в общественной и литературной жизни Республики Таджикистан. Является участником многих международных литературных фестивалей Российской Федерации, Узбекистана, Казахстана, Киргизии и Турции.
Переводил на узбекский язык стихи русских поэтов Ивана Бунина, Валентина Сидорова, Дмитрия Мережковского, Аполлона Майкова, Дмитрия Минаева, Петра Шумахера; новеллу Тимура Зульфикарова «Один день детства пророка Мухаммеда», сказки Генриха Дика.
Из таджикских поэтов переводил стихи Мирзо Турсунзаде, Носирджона Масуми, Лоика Шерали, Гулрухсор Сафиевой, Саидали Мамура, Бозора Собира, Гулназара Келди, Низама Касима, Рахмата Назри, Зульфии Атои и многих других. Также он занимался переводом стихов тюркоязычных поэтов на узбекский язык.
Стихи Хасана Гаюбова переведены на русский, английский, немецкий, турецкий, казахский и таджикский языки.

Рассказать о прочитанном в социальных сетях:

Подписка на обновления интернет-версии альманаха «Российский колокол»:

Читатели @roskolokol
Подписка через почту

Введите ваш email: