У каждого своя правда. Пара заметок о «чукотской» литературе

Александр ТИТКОВ | Литературная критика

Часть первая: Алитет – советский эпос о Чукотке 

Роман Тихона Сёмушкина «Алитет уходит в горы», впервые опубликованный в 1948 году, сра­зу же стал настоящим советским «бестселлером».

Автор был на­граждён Сталинской премией 2-й степени за 1948 год, по мотивам книги был снят одно­имённый художественный фильм (в прокате с 1950 года), а к моменту второго советского из­дания (1952 г.) роман был пере­ведён на несколько европейских языков и издан в Англии, Фран­ции, Испании, Швеции, а также в странах «народной демокра­тии». Позже роман ещё как ми­нимум трижды (1972, 1984 и 1988) переиздавался на русском языке и не менее двух раз – на языках народов бывшего СССР.

До и после «Алитета» Сёмушкин написал повести «Чукотка» (1936), «Спасение Талеко» (1946, в редакции 1955 г. «Приключе­ния Айвама»), «Полёт в Арктику» (1956), книгу рассказов и впечат­лений «Угрюм-Север» (1968), сценарий художественного фильма «Романтики» (1941). Но главной книгой Сёмушкина всё же стал именно роман «Алитет уходит в горы» (в этом Семушкин странным образом перекликается с первым инуинскими писателем Маркузе Патсангом).

Сегодня и роман, и его автор – писатель, чья первая повесть «Чу­котка» была впервые опубликова­на по рекомендации Максима Горького, «этнограф и состави­тель первого чукотского букваря» Тихон Захарович Сёмушкин – основательно подзабыты и чита­тельской публикой, и профессио­нальными критиками (в Википедии, например, есть статья о фильме, снятом по мотивам романа, но о самом романе информации нет).

Забвение это совершенно незаслуженное, так как «Алитет» может многое дать современному читателю.

Конечно, роман «Алитет уходит в горы» не шедевр мирового зна­чения — Сёмушкин не Шолохов, не Пастернак, и даже не Солжени­цын. Местами (особенно в позд­ней версии) «Алитет» излишне тенденциозен, местами роман «скатывается» в научно-популяр­ный очерк, есть в книге и дру­гие «провалы».

Например, в издании 1972 г. шаман Коруге говорит: «мои людишки много дней не выходили из яранг… Моим людишкам надо идти за тюленем… Алитет устал помогать им… Ветер, остановись!.. Сам Корауге просит». В издании 1952 г. было не «людишки», а «люди».

Также в издании 1972 г. появляется отсутствовавший в издании 1952 г. эпизод: «Алек в одной набедренной повязке, вся крепко сбитая, потянулась к ящичку, в котором когда-то был американский табак «Блакневи». Она извлекла из него чашки и блюдца и, чтобы угодить хорошим гостям, проворно стала работать длинным красным языком. Она вылизывала чайную посуду, запуская язык почти на самое дно чашки». Оба примера демонстрируют увеличение тенденциозности от издания 1952 года к изданию 1972.

Приведем примеры скатывания в очерк. В одном месте Сёмушкин пишет: «Далёкий Чукотский край веками был оторван от Большой земли. Люди жили здесь на основе неписаных законов. С момента рождения человека и до самой смерти всевозможные суеверия были постоянными спутниками его. Но при всём этом основными чертами народа были смелость, честность, выносливость и терпеливость».

В другом сообщает: «Представители российского и иностранного капитала осели на чукотских берегах в погоне за «хвостами». Наряду с русскими купцами здесь прижились датчане, норвежцы, американцы и англичане. Лёгкая нажива была целью пришельцев, поселившихся на этих берегах».

Ещё дальше читаем: «Все свои производственные праздники — «Убой моржа», «Китовый праздник», «Поднятие байдар» — страстные любители состязаний, охотники всегда сопровождают испытанием силы, ловкости, выносливости».

Ещё пример «научно-популярного очерка»: «Люди в горах -кочевники-оленеводы — были наиболее отсталой частью населения чукотской земли. Их кочевой образ жизни затруднял организацию Советской власти».

И наконец: «Такова уже традиция советских людей — ознаменовывать годовщину своего великого праздника производственными достижениями». Это даже не очерк, а газетная передовица!

Важнейший провал Сёмушкина связан с рассказом о шамане Корауге.

Так, когда Корауге говорит Алитету: «Большая сила вложена в меня. Сила духа. Я могу повелевать морскими зверями», Сёмушкин замечает: «Эти два человека — шаман Корауге и его сын Алитет — отлично знали, что никакими зверями они не повелевают, никакой силы духа в них не вложено, и всё же они льстили друг другу, делая вид, что говорят правду». Замечание Сёмушкина можно было бы списать на идеологические установки, если бы за этим не следовало указание «Так думала старая жена Алитета Наргинаут». Понятно, что чукотская «женщина каменного века» не может думать, как европеец рационалистической эпохи.

Позже в главе 12 ч. 1 кн. 1 Сёмушкин разоблачает сам себя: шаман Корауге камлает: «Ветер, остановись!.. Много дней в отлучке Алитет. Духи, сделайте хорошую погоду! Ваамчо в жертву вам..». Если бы Корауге не верил в свою способность обменять у духов жизнь Ваамчо на жизнь Алитета, он вряд ли стал бы устраивать такое камлание, тем более сидя в одиночестве.

Но при всех ча­стных недочётах роман Сёмуш­кина «Алитет уходит в горы», бесспорно, является «одним из вы­дающихся произведений совет­ской художественной литерату­ры». И в этом советские критики были абсолютно правы.

Что придаёт произведению ис­кусства значение? Художествен­ное совершенство и способ­ность будить мысль. Не дать го­товые ответы (ещё Потебня от­мечал, что «посредством слова нельзя передать другому свою мысль»), а именно «пробудить в нём его собственную».

Внимательное прочтение ро­мана Тихона Сёмушкина даёт возможность читателю увидеть происходящее в современной России с неожиданной позиции, как бы оказаться «на расстоя­нии», с которого, по словам Бло­ка, видно большое.

Первое, что бросается в глаза при прочтении романа Сёмуш­кина, это абсолютная современ­ность его заглавного героя.

«Враг народа» Алитет (опреде­ление автора послесловия к из­данию 1952 г.) совсем не «заби­тый чукча», боящийся белого че­ловека и цепляющийся за пере­житки первобытнообщинного строя. Наоборот, Алитет — пер­вый в стойбище проводник технического прогресса, реформа­тор традиций, коммерсант и ор­ганизатор товарного производ­ства.

Уже в самом начале романа, буквально на первой его страни­це, Сёмушкин показывает «про­грессивность» Алитета и одно­временно противопоставляет его остальным чукчам. Если «байдарные охотники» торопли­во устремляются на морскую охоту: бить моржей, то «Алитет намеренно вышел на охоту по­следним. Ему незачем спешить. Он единственный владелец мо­торного вельбота. Алитет хоро­шо знал, что его вельбот обгонит байдарных охотников, и он пер­вым начнёт убой моржей».

Алитет не только ходит в море на вельботе, высматривает мор­жей в бинокль, бьёт их из лучше­го американского винчестера, носит американский целлулоид­ный козырёк от солнца и пьёт «крепкий душистый чай «липтон».

Как настоящий поклонник прогресса, Алитет «называет сво­его любимого умного пса Чар­ли», учит чукчей, что огненную воду надо пить, стукаясь кружкой о кружку, и во всём стремится подражать своему торговому приятелю «американу» Чарли Томсону.

Стремясь быть «как американ», Алитет настойчивостью вводит новый «американский» быт. Так, Сёмушкин пишет: «Недалеко от яранги Алитета красовалась по­стройка, какие бывают только у таньгов. Эта постройка принадлежала Алитету и служила скла­дом. Стены склада состояли из гофрированного оцинкованно ми, бери железными пальцами».

Порой стремление быть «как американ» принимает довольно комичные формы: к примеру, Алитет не снимает американ­ский солнцезащитный козырёк даже когда «солнце давно уже скрылось за тучами», но кто его за это осудит? «Ведь он любил американские вещи»!

В умении торговать Алитет ед­ва не превосходит самих «амери-канов». Достаточно указать на ве­ликолепную сцену торговли Алитета с капитаном контрабан­дистской шхуны «Поляр бэр» Гарри Брауном.

Правда, в конце концов Брауну удаётся обмануть Алитета, подсунув тому вместо долгового обязательства запис­ку: «Гуд бай, косоокий дьявол! Ты мне основательно испортил пе­чёнку за эти пять дней. Прокля­тие тебе и тому, кто обучил тебя такой торговле. Но ничего, ос­татки пушнины поправят мои дела совсем неплохо. За медве­жьи шкуры не беспокойся, чер­тяка. В Америке на них найдётся покупатель. Ещё раз гуд бай и на­всегда. К сему руку приложил Тэки Чёрный Жук».

Но если вспом­нить истории из 90-х годов, ког­да российские банки выдавали чеченцам деньги по фальшивым авизо, то Алитет уже вовсе не ка­жется смешным, тем более что сын шамана Корауге, в отличие от банковских клерков, и читать-то не умел!

Действий Алитета не понимает собственная жена Наргинаут. «Когда Алитет сдружился с американом, — говорит она в одном из эпизодов, — он испортился совсем. Он стал мучить себя. Ред­ко стал сидеть дома. Всё ездит. То есть. Нет охоты — еды нет. А ведь за оленем не надо в море ходить. Поэтому хочу завести стадо». Здесь Алитет явно лукавит. Дей­ствительно, на окраине стойби­ща Лорен «стояли конусообраз­ные яранги, заплатанные мешко­виной, старой моржовой шку­рой и кусками тюленьей кожи. В них жили охотники, которые никогда не наедались так, чтобы чувствовать лёгкую усталость и приятную леность, располагаю­щую ко сну». Но сам-то Алитет был богатейшим человеком стойбища, способным прокор­мить трёх жён и всех их детей!

С многоженством Алитета связан ещё один момент, пока­зывающий его прогрессивность и готовность жить по-новому. Алитет не только использует своих жён как дешёвую рабочую силу, но и использует их сексу­альную привлекательность в коммерческих целях.

Конечно, о возможности сексуальной эксплуатации в чистом виде Алитет даже не догадывается, за­то институтом «приятельства по жене» пользуется более чем ак­тивно и регулярно обменивает­ся жёнами как с чукчами, так и с «американом» Томсоном. При­чём делает это Алитет, как гово­рится, исключительно во имя установления доверительных деловых отношений.

Желание развивать торговлю или, как говорит сам Алитет, «стать настоящим торговым че­ловеком» толкает его на прямое нарушение вековых чукотских обычаев. Когда Алитет решает взять второй женой девушку Тыгрену, с детства предназначен­ную в жёны охотнику Айе, он натером. и конфликт Алитета с русскими, приехавшими стро­ить на Чукотке социализм, — это не конфликт старого и нового, а борьба между двумя вариантами будущего.

Современный читатель, вос­питанный на легендах о исклю­чительно благотворном влия­нии свободной конкуренции на качество жизни и пропаган­дистских штампах о бестолко­вом «совке», может сказать: «Вот если бы большевики не извели таких сильных, ловких и удач­ливых охотников, как Алитет, то на Чукотке (читай — в Рос­сии) сейчас было бы лучше, чем на Аляске! (читай — Америке)».

Против этого примитивного социал-дарвинизма, или, если хотите «экономического ницше­анства», Сёмушкиным припасе­но противоядие: богатство Али­тета приобретено ложью, обма­ном, воровством и прямым наси­лием.

Вельбот Алитета куплен за во­рованные шкуры. Старик Вааль, который когда-то «был великим охотником», рассказывает свое­му сыну Ваамчо: «Глазам моим не посчастливилось… они увиде­ли, как Алитет собирал песцов из чужих капканов…

А вскоре и Ко­рауге обманул всех охотников стойбища. Лисьи и песцовые шкурки, принесённые в жертву, оказались у Алитета. На вельбот пошли наши песцы. Теперь вель­бот стал помощником Алитета, а мы опять должны носить ему шкурки зверей».

Но этого Алитету мало — впол­не в духе свободной конкурен­ции он заливает приманку в капканах Ваамчо «таньгинским — светильным жиром» (кероси­ном).

Жена Алитета Тыгрена прямо говорит, что Алитет вор: «Он кра­дёт всё. Он даже меня украл, как лисицу из чужого капкана». Это при том, что чукчи вообще не знали, что такое воровство: «Гру­зы долго лежали на берегу без охраны, и никогда ещё не пропа­дал у мистера Томсона ни один кирпич чаю, ни один кусок саха­ру, ни одна плитка табаку, — пи­шет Сёмушкин. — Несмотря на огромную нужду в товарах, ни­кому не приходила в голову мысль обворовать Чарли».

Не чужд Алитет и прямому гра­бежу: «когда случалось охотнику вырастить хорошую собаку, она обязательно попадала к Алитету. Хорошую собаку нельзя было не уступить ему — всё равно отни­мет».

Ещё более серьёзное (в пони­мании современного цивилизо­ванного человека) обвинение Алитету бросает его старшая же­на Наргинаут: «У меня было трое детей. У меня было много радос­ти. Потом не стало. К Алитету пристала сильная болезнь. Кора-уге сказал, чтобы старший маль­чик унёс его болезнь. Алитет за­душил мальчика и поправился. Так же умерла девочка. И теперь я живу без сердца». Казалось бы, речь идёт исключительно о вар­варском обычае людей, застряв­ших в каменном веке, но этот рассказ подготавливает читателя к сознательной попытке Алитета убить представителей губревко-ма Андрея Жукова и Никиту Лося, в результате которой гибнет ста­рый чухча Рынтеу.

Естественно, что и промысел Алитет ведёт хищническими ме­тодами, подрывая экологическое равновесие. Сёмушкин неодно­кратно говорит о том, что Алитет бьёт моржей без разбору, бросая их мясо в море, ведь «американу» нужны только бивни. Интересно отметить, что эта экологическая нота возникает у Сёмушкина на­много раньше, чем в массовом сознании (интересующиеся мо­гут посмотреть издание бремовской «Жизни животных» 40-х го­дов с подробными рекомендаци­ями по траловой охоте на дель­финов для последующей вы­кормки их тушами свиней).

В то время как массовая пропа­ганда повторяла мичуринское «Мы не можем ждать милостей от природы. Взять их у неё — на­ша задача!», в романе Сёмушкина море мстит Алитету и Томсону: в конце первой книги романа ги гантский хищный морж разбивает американский вельбот Алитета. Гибнут охотники, гибнет 12-летний сын Томсона Бэн, гибнет и сам Томсон. Алитет выживает, но от него окончательно «отворачивается удача» — никто (даже приятель по жене оленевод Эчавто) не хочет с ним торговать, на охоте его преследуют неудачи, от него убегает жена Тыгрена, и даже сын Гой-Гой предпочитает жить с русскими, а не с Алитетом.

В финале романа Тихона Сёмушкина — «рассказа, пересыпанного заметками, достойными прочтения дважды», — перефразируя Карла Сэндберга, Алитет, оставшийся совершенно один, «уходит в горы». Он и советская власть несовместим

После падения советского режима Алитет, а точнее «алитеты», спустились с гор обратно. Да и кто мог бы их остановить, если в «большом стойбище» нет уполномоченных губревкома Андрея Жукова и Никиты Лося?

Часть вторая. Постсоветский «анекдот» о Чукотке

Роман этот, отвратительный художественно, грубый, дурно написанный,

сделал, однако, своего рода отрицательную пользу: он показал впервые ясно, чего именно хотят люди этого рода».

Константин Леонтьев о романе Николая Чернышевского «Что делать?»

За годы, прошедшие со времени написания и первой публикации романа Юрия Рытхэу «Чукотский анекдот», эта книга уже не единожды становилась предметом критического разбирательства.

Оценки «Анекдоту» от Рытхэу давались разные: от довольно острожных до прямо осуждающих и, напротив, откровенно восторженных.

Так 15 лет назад в 2006 году Роман Сенчин писал: «Местами Юрий Рытхэу сбивается на публицистику, местами идёт перебор иронии, иногда бывают неубедительные, откровенно слабые сцены».

С другой стороны, Ефим Роговер заявлял немногим позже, что в последних романах язык Рытхэу «обрел классическую выверенность», его речь «безупречна в своей ясности, литературности и освобожденности от зауми, словесного трюкачества или ерничества», а сам роман «превращается в национальную сагу».

При этом, Роговер, так же как Сенчин, замечал, что Рытхэу использует «в ткани своих романов заметный публицистический элемент».

Лично мне художественные достоинства «Чукотского анекдота» сразу показались несколько сомнительными. Небольшой по объему роман насыщен странными анахронизмами, и зачастую необъясняемой чукотской лексикой.

Например, в сцене прибытия американской делегации на Чукотку, глава местного КГБ Дудыкин после исполнения американского гимна задает вопрос: – А где наш? На что получает ответ: – Который? Старый у нас еще со словами о мудром Сталине, а нового так и не прислали. Заметим, что слова о Сталине официально убрали из гимна СССР в 1977 году (с 1956 по 1977 гимн вообще исполнялся без слов), а описываемые события происходят в конце 80-х!

Также о перестроечном времени говорится, что «в те годы Россия управлялась, в основном, президентскими указами», что не соответствует действительности – президентскими Указами Россия управлялась при Б.Н. Ельцине, но никак не при М.С. Горбачеве (должность Президента СССР была учреждена 15 марта 1990 г., ликвидирована 25 декабря 1991 г.).

А когда позднесоветский чукча Пестеров заявляет аляскинскому эскимосу Чарльзу Джонсону «Ты настоящий олигарх!» это производит убийственное впечатление. Во-первых, это анахронизм – слово «олигарх» широко распространилось в русском языке после 1996 года с подачи Б.А. Березовского и к настоящему времени фактически перестало употребляться в живой речи.

Во-вторых, это должно быть сказано по-английски («You are a real oligarch!»), но в английском языке слово «oligarch» как правило, применяется либо в отношении античных олигархов, либо в отношении новоявленных «олигархов» постсоветских (в Википедии даже есть специальные статьи об российских и украинских олигархах).

Впрочем, «Чукотский анекдот» достоин весьма пристального внимания независимо от его собственно художественных достоинств. Даже если бы этот роман был абсолютно беспомощен, его все равно нужно было бы анализировать. И дело тут не в том, что, Рытхэу «показывает жизнь далёкого от столиц уголка земли», а в том, что как публицистическое произведение «Чукотский анекдот» «показал впервые ясно, чего именно хотят люди этого рода».

Давайте же попробуем разобраться, что хочет сказать Рытхэу-публицист.

Первое, что бросается в глаза это даже не антисоветская, а скорее именно антироссийская и проамериканская направленность «Чукотского анекдота».

Перечислять все сопоставления между русскими и американцами, проводимые в романе, бессмысленно – они там встречаются буквально на каждой странице, причем неизменно американцы оказываются лучше русских – но один красноречивый эпизод следует упомянуть.

На встрече с избирателями кандидату на должность губернатора Чукотки Базарову задают вопрос о возможности продажи Чукотки Америке. Потенциальный губернатор отвечает: «Чукотка есть и остается в составе Российского государства! Навечно!», после чего «глас народа» – кто-то из чукчей заявляет: «Значит, вечно будем жить херово!»

Многочисленные пассажи против советской бюрократии, вроде истории с переселением нувуканских эскимосов в Нумакмун или строительства Дворца пионеров на Чукотке по проекту испанского архитектора, по сути также направлены на решение одной задачи – доказать, что если бы Чукотка принадлежала не России, а Америке, то жизнь чукчей была бы значительно лучше.

Надо заметить, что данную мысль Рытхэу последовательно проводит не только в «Чукотском анекдоте». Так, в далеком уже 2004 году в интервью киевскому еженедельнику «Бульвар Гордона» на вопрос «если бы Чукотка принадлежала не России, а Америке, было бы лучше или хуже?» Рытхэу прямо заявил: «Думаю, значительно лучше для моего народа. Просто не повезло нам со «старшим братом».

Конечно, с Рытхэу можно было бы поспорить, как это и сделал в 2007 году Юрий Козлов, в своей статье о Рытхэу в «Литературной России». В статье «Молчание снегов» Козлов писал: «Мне тоже доводилось бывать на Аляске, и я видел тамошних аборигенов, работающих в аэропортах, в магазинах, на предприятиях народных промыслов. Да, они лучше одеты и более сыты, чем их братья на советской, а нынче российской Чукотке, но и там они находятся на социальном «дне», разве что в большей степени сдобренном политкорректностью и показной заботой о «коренных народах». Но такой спор увел бы нас далеко за рамки рассмотрения книги Рытхэу. Поэтому, обратимся к тексту.

Вот Рытхэу сообщает, что «культура охотников на крупного морского зверя намного старше, чем пирамиды в Египте», но почему-то забывает добавить, что за последние несколько тысяч лет «тангитаны» создали письменность, науки и промышленность, построили великие города, победили чуму, оспу и проказу, прошли от полюса до полюса всю планету и добрались до Луны; а «охотники на морского зверя» всё это время били моржа гарпуном с костяным наконечником… Думаете это случайная «забывчивость»? Нет, заявление о древности культуры, в романе нужно для того, чтобы опровергнуть утверждение о том, что «Советская власть вырвала чучкей и эскимосов из невежества и темноты».

Я нисколько не сомневаюсь в древности культуры «охотников на крупного морского зверя», и совершенно согласен с Рытхэу, когда он пишет, что у Берингова пролива: «по праву надо было поставить памятник Великому Иннуиту, Человеку в подлинном смысле этого слова, доказавшему возможность достойно жить в экстремальных условиях, на самом краю людского обитания».

Но мне, привыкшему уважать людей любых национальностей, решительно непонятно почему нувуканские эскимосы не могли ужиться среди чукчей.  Кстати, замечу, что инуиты – это самоназвание эскимосов, а не чукчей. Чукчи себе именовали вовсе не инуитами, а «луораветлан», подразделяя себя на оленеводов «чаучу» и собаководам «анкальын».

«Советским чиновникам уже представлялся Нумакмун как новый тип поселка, где в тесной дружбе будут жить коренные народы Чукотки – эскимосы и чукчи, вместе охотиться, веселиться, дружить семьями. Но все эти надежды оказались тщетны. Никакой дружбы не получилось. Люди, которые и впрямь недавно не позволяли и худого слова сказать друг о друге, вдруг стали вспоминать старые обиды, даже те, которые упоминались лишь в древних сказаниях. Эскимосы демонстративно не понимали чукотского, а чукчи эскимосского, общались только на русском, да и то по необходимости».

Откуда эта ненависть? Почему русские и украинцы могли делить одно кладбище, одну станицу и один берег Кубани, а чукчи и эскимосы не могли «делить одно кладбище, святилища, морской берег»? Видимо, причина в жадности и похотливости русских. Много раз в «Чукотском анекдоте» повторяется мысль о том, что русские пришли на Чукотку за «длинным рублем» и что белые люди (читай русские), пожив некоторое время в чукотских и эскимосских селах и взяв себе в жены местных девушек, наделав детей, уезжали навсегда, оставляли туземных жен вместе с потомством и напрочь забывали о них».

Едва ли не единственный положительный герой из «русских» – Михаил Меленский – антисоветчик польского происхождения, полностью превратившийся в чукчу и по образу жизни, и «по паспорту».

Видимо, идея превращения русского в чукчу для Рытхэу носит программный характер. В романе «Скитания Анны Одинцовой» главная героиня, приехавшая на Чукотку в 40-е годы ХХ века писать диссертацию о культуре северных народов, так проникается этой культурой, что сама становится чукчей.

В общем, по Рытхэу, хороший русский – это русский, превратившийся в чукчу. При этом сам Рытхэу проделал всё ровно наоборот – переехал в Санкт-Петербург, где жил буквально «как белый человек», а вовсе не вернулся стучать в бубен в яранге, где-нибудь под Анадырём.

От остальных русских ничего хорошего ждать не приходится: и общежитие, построенное русскими, для эскимосов вроде тюрьмы, и здание администрации вот-вот рухнет, и даже пекарню обязательно поразит грибок…

Главный, узловой момент романа, сдвоенный эпизод выборов губернатора Чукотки Базарова и изнасилования, а затем убийства Антонины Тамирак Николаем Зотовым также построен на идее о плохих русских. Едва прикрытая символика легко прочитывается: Антонина (Чукотка) любит Роберта (Америку), и хочет жить с ним вместе, но Зотов (законная русская власть) для того, чтобы захватить купленную на чужие деньги квартиру (то есть Чукотские богатства) готов пойти на любую подлость (Базаров выигрывает выборы путем прямой фальсификации результатов голосования при помощи своих русских подельников из Избиркома), что ведет к гибели Чукотского народа.

Такой взгляд Рытхэу на роль русских на Чукотке противоречит мнению, утвердившемуся со времен романа Тихона Семушкина «Алитет уходит в горы», и Рытхэу не жалеет сил на полемику с Тихоном Захаровичем.

В «Чукотском анекдоте» «Алитет» прямо упоминается не меньше четырех раз. Буквально на первой же странице Сьюзен Карпентер заявляет своему брату Роберту: «Дед наш был неплохим человеком, и американский торговец Чарльз Карпендель из романа советского писателя Тихона Семушкина ничего общего с ним не имеет».

А буквально через несколько строк выясняется что «неплохой человек» еще во времена золотой лихорадки перебрался через Берингов пролив на территорию России, чтобы скупать золото, намытое американскими «проспекторами», что было «грубым нарушением российских законов». Но это же такое мелочи, правда?

Американец Кронгауз с грустью думает, что, «похоже, единственным историческим источником тех времен для нынешнего поколения коренных обитателей Чукотки» является роман «Алитет уходит в горы». Роберт Карпентер сообщает Антонине Тамирак о том, что он читал Семушкина…

И здесь, в заочной полемике Рытхэу и Семушкина, внимательный читатель может обнаружить очень важное различие этих двух писателей. Что говорится о русских в «Чукотском анекдоте», я уже рассказал. А вот, что пишет Семушкин о чукчах: «основными чертами народа были смелость, честность, выносливость и терпеливость», при этом Семушкин открыто осуждает русских (а заодно датских, норвежских, американских и английских) купцов, осевших «на чукотских берегах в погоне за «хвостами».

Рытхэу пишет: «Права на природные богатства в Советском Союзе объявлялись всенародными, общегосударственными. Далекий украинец считался таким же хозяином чукотской земли, как и сам чукча. Но существовало маленькое отличие: чукча не являлся хозяином украинской земли и не имел никаких прав на урожай украинского крестьянина».

А из прошлого ему отвечает один из героев романа Семушкина Никита Лось: «Весь Совторгфлот на Дальнем Востоке насчитывает всего лишь двенадцать кораблей. И вот один из этих пароходов я, уполномоченный ревкома, загнал во льды, чтобы поставить всего лишь одну маленькую школу в стойбище Энмакай. Правильно ли я поступил? Я думаю, что поступил правильно. Большевики не могут подходить к таким вопросам по-торгашески. В этом суть нашей национальной политики…»

Кто прав? Рытхэу или Семушкин? Чучка Ваамчо, стремящийся к новой цивилизованной жизни или Анна Одинцова, уходящая в каменный век? Сьюзен Карпентер, занимающаяся на Чукотке благотворительностью на деньги «спонсоров» или Никита Лось, вырывающий чукчу Умкатагена из лап смерти? У каждого из них своя правда. А каждый читатель может сам выбрать кто ему ближе.

Лично мне более симпатичны Лось, Ваамчо и Семушкин.

 

 

Рассказать о прочитанном в социальных сетях:

Подписка на обновления интернет-версии журнала «Российский колокол»:

Читатели @roskolokol
Подписка через почту

Введите ваш email: