В ЧАС СИНЕЙ НОЧИ

Валентин СЕРЕБРЯКОВ | Переводы

Ури Цви Грринберг (Переводы с иврита)

Я видел пса, в ответ на зов он взглядом всех голодных псов, скитальцев-одиночек откликнулся и счастлив был, с ним мальчик вдруг заговорил в начале синей ночи, его по имени назвал и именно его позвал, а не дворняжек прочих.

И песья тянется душа к двуногому, он не спеша и с жалостью бормочет

в час наступающей уже суровой синей ночи.

 

Пес смело к мальчику идет, а тот уж в дом его ведет: «Ну, подожди, дружочек,

на кнопку мы нажмем вот-вот, и дверь откроется на тот призывный наш звоночек».

Открылась светом, теплотой пахнуло, вкусною едой, взгляд пса сосредоточен;

сквозит в нем в жалости нужда, что в прошлом – драки и вражда и голод внеурочен,

боль неприкаянных собак, боль человека, кто вот так был жизнью заморочен.

Кто безутешен, одинок, кто жил без мамы долгий срок – она бы за него молилась Богу очень

и говорила б: «Уже ночь, как сыну бедному помочь, где бродит ангелочек

в беде и бедности своей средь синей страшной ночи?

О Боже милостивый мой, где сын склонится головой?

Ведь даже птица до зари в своем гнезде спит, впрочем!»

 

Да, человек в руках судьбы не в силах избежать беды,

как пес цыганский на цепи, замок которой прочен,

из ночи в ночь, и все невмочь неволю эту превозмочь – круг жизни правомочен,

и забывается уже в невольном этом крутеже:

начало было или нет, но миг зачатья точен,

затем рожденье, люлька, грудь и дальше – непонятен путь, он длинен, он порочен.

И там на краешке земли, как в исчезающей дали – днем темень, между прочим –

душа не видит там конца: и птичьей шеей тянется на плаху – нож отточен.

Вот ангел смерти – дудку в рот, в засаде сладостно поет и нежно слух щекочет:

«Приди, мой миленький, ко мне, здесь ты на ложе, как во сне, о всем я позабочусь,

и ждет тебя уют, покой в час твоей синей ночи:

час усыпленья твоего, когда не надо ничего –

и в глубочайшей тишине начнется путь бессрочен».
 

ЦИКЛ: ПОСЛЕ СМЕРТИ МУЖА

1.

Он отошел, и она поняла, но поздно, уже на излете,

что каждой частичкой любила его, всей полнотой своей плоти.

Он, пробудить в ней любовь не сумев, сказал на отчаянья ноте:

«Умру я, придет одиночества ночь и сколько бы ты ни старалась

искать со свечами меня, не найдешь, гулкую чувствуя жалость».

 

Кровоточащие были слова… Он ей говорил неподдельно

о чувствах своих (он как бы впадал в молитвенное исступленье

и в полноте своей чистой любви себя отдавал без остатка).

Помнит она, будто видит в ночи: в росе на возделанной грядке

растут не цветы, а прервавшие лет птицы лежат в беспорядке.

 

Нету его. Только в саване вид останется перед глазами,

когда опускали в могилу его. Плакали все. Все рыдали,

но не она. А теперь по щекам слезы стекают ручьями

и пот холодный скользит по спине в этой печали.

 

Смотрится деревом голым она, ветви обрублены грубо,

лишь кроной оставлена ей голова жалостливым лесорубом.

Ворон на крону приносит беду, душу сжимает ей стужа…

И во всех окнах видится ей живым лицо мертвого мужа,

и на пейзажах с луной между гор укором немым оно служит.

***

– Он всегда был со мной за шаббатним столом,

был неловок, но нежен со мною в любви…

А мужчины, что раньше ее веселили,

не будили теперь у ней страсти в крови!

 

Она стала вдовой, одиночества пропасть познав:

при касаниях, взглядах – он держит ее за рукав:

Бог не дал им детей, род оборван: пустыня…

Как он пел! Его голос был редкостный дар,

из могилы ей слышится песня: рекой разливается ныне,

и она посредине реки этой Квар[1].

2.

Она еще крепкая, ладная, с блеском в глазах.

Спокойная и бесстрастная. И фигура – виолончель.

А ночами ее как щепку швыряют шторм и гроза,

и не прибиться к берегу – бесконечная канитель.

 

Бывали раньше ночи на ложе – луна и штиль, –

сейчас такое спокойствие не для ладьи.

Быть вдовой – новая роль, попробуй ее осиль,

нет рядом живого – холод и страшная быль:

ее рука, как рука мертвого, на груди.

И свой аромат уже не по нраву ей.

Осталась одна, а это – такой кошмар.

Уже не вернуть тех объятий и тех ночей,

утонувших в реке Квар.

3.

Если бы мне океан-море времени переплыть

в город, где колокола церковные: бим-бам, –

звоном металла открывают иную реальность, и там,

мой умерший раньше, чем успевает прибыть,

с телом моим ладья…

И лишь погаснет солнце к исходу дня

моего прибытия, лицо его появятся в свете луны:

«Я здесь…» – услышу голос желанный. Странные сны:

мир, стоит в нем покойник, только нет в нем меня.

 

Я отсюда поэтому не ухожу. Хоть похожа я на бревно,

дровосеком лежать оставленное в миру,

на том месте, где с корнями росло оно,

пока его работники не уберут.

Солнце со мною весной и летом, и не радует трав аромат…

Осень и зима для меня – болезненный ад:

все, что связывало – порвано, все единое распалось вдруг:

не звучат инструменты, только его голоса звук,

да на стене кукушка в часах отсчитывает тук-тук-тук.

4.

Он с ней садик для цветов посадил,

радовала глаз его их пестрота,

как искрятся радужные цвета

утром, днем и вечером, только нет,

не взошел его семени лучший цвет,

жена еще юная, а он – сед.

Удаль мощи утеряна – не занять,

плодовитости кончилась благодать,

нет наследника-сына, и жена – не мать,

Заключение

Мы хорошо знаем то, что как рана саднит.

Науки осваиваем, но сближением сердце руководит.

Все временно – у любви и близости смыслы свои:

помним страсть Давида к Вирсавии и смерть Урии.

Об авторе:

 Серебряков Валентин Михайлович, родился 1 октября 1940 года. Окончил физический факультет Саратовского госуниверситета им. Н. Г. Чернышевского. Работал на предприятиях Саратова и Московской области.

Член Интернационального Союза писателей и Международного Союза писателей Иерусалима.

Автор четырех поэтических сборников и сценария-мюзикла.

Печатался в журналах «С нами Бог», «Литературный Иерусалим», «Иностранная литература», во многих сборниках стихов и литературных альманахах.

Награжден дипломом «За крупный вклад в развитие культуры» конкурса поэзии им. Иннокентия Анненского, медалью и дипломом Антуана де Сент-Экзюпери за вклад в развитие русской поэзии, медалью в честь 65-тилетия основания ИСП. Номинирован на литературную премию им. Вл. Набокова.

[1] Квар (Ховар) – река в Месопотамии, место видений пророка Иезекииля.

 

Рассказать о прочитанном в социальных сетях:

Подписка на обновления интернет-версии альманаха «Российский колокол»:

Читатели @roskolokol
Подписка через почту

Введите ваш email: