Фрагменты дневников первых колонистов Марса

Павел КРИЧЕВСКИЙ | Поэзия

Кричевский

Фрагменты дневников первых колонистов Марса

М. Мартынюку

1.
… прочтите наши кости осторожно
буравя их земным железным взглядом
листая вместе с ними наши дни
вглядитесь в кости в них запечатлён
рисунок горизонта свет и тени
объятия сжимая ледяные
ласкали нас поили молоком
прозрачных здешних сумерек и мы
не требовали кладбища, могилы
банальных текстов бытия земного
игрушечного брошенного нами
тела мы оставляли там где смерть
входила в них телами рисовали
Ничто и слишком близкий горизонт
склонялся пел песками завершая
картину превращая нас в себя…

2.
… смерть входит в ещё живое тело
отбросив земные привычки
не на правах карателя а на правах учителя
по мере вхожденья затачивая слух
им режет слова на части
и в каждом воскресает
день и ночь тепло и холод
они совсем другие
чем те к которым привыкло сердце
по мостику холода ещё можно выйти
и вновь погрузиться в странное
вяжущее вещество жизни
под хрупким небом которое разлетается
на мелкие осколки-звёзды при первом же взгляде
в осколках неба живёт слово тепло
и оно угасает вместе со взглядом
ночь склоняется впитывая и растворяя в себе
случайное называвшее себя мною
пропуская через свои поры настоящий
свет робко стекавший по капле
и вот теперь обрушившийся ливнем
здесь нет небытия жизнь растекается
продолжая во мне горизонт…

3.
…на жаровнях лун
здесь звёздами плачет небо
прожигает ими жир наших чувств
сеет себя в пустыню
я ступаю по светлякам
куда я попал что за местность такая жизнь…

…встречным теням не нужно отводить взгляд
что-то журчит за ними скрытое
там течёт наше страшное время
кто в дно всмотрелся тенью стал
кто в небо взгляд отвёл
до тени медленно истончается…

4.
…сначала язык лепил слова из крупинок пыли
мы выплёвывали их и ранили друг друга
слова же беспомощны бездомны как люди были
слонялись от боли к боли от испуга к испугу

явь истекала щедростью в беспощадном мире
чужой мир всегда щедр и дарит смысл родному
который всего лишь точка в душе в небе в тире
тень спусти курок подвинь меня ближе к дому

потом сплетали слова из волокон света
тонких случайных слова летали повсюду
стало легко молчать но здешнее бабье лето
уже на исходе воют валуны-будды

нечто о нирване ветер потрошит песни
привезенные нами крошит их нелепо
на голоса мелодии звуки но всё-таки если
попытаться спеть их то получится слепок

песни её смертная маска…(Обрывается запись.
Но вот ещё фрагменты раненой фразы):
…боясь оглянуться уходим в сны о себе вгрызаясь
в вечность в её породу ищем тайные лазы…

5.
…у лун здесь странные имена
деймос и фобос ужас и страх
на рассвете когда они допивают ночь
и только на самом дне остаётся
глоток тёмно-синей тягучей влаги тех снов
что не успели присниться
чернеют горизонты
за которые сны сочились из нас всю ночь
там продолжаясь
их уже не досмотреть никогда…
сны текут из ночи в ночь…
слова преграды потоку снов…
страх и ужас утоляют нами жажду…
тело здешнего времени зыбкое как медуза
светлое по краям и темнеющее вглубь
в чёрные горизонты…

6.
…вернуться нельзя никогда ни в одно из сплетений
нас и самое страшное знаешь где между нами
ада нет даже ада нет небо старше света и тени
вмёрзли в небо созвездия
звёздные дети
их сжигает наших взглядов жадное пламя…

Об авторе:

Павел Кричевский, родился в 1961  г. в г. Ромны, Сумская область, Украина. Образование высшее филологическое. Учился на факультете иностранных языков Сумского государственного пединститута им. А.С. Макаренко, на факультете журналистики Киевского государственного университета им. Т.Г. Шевченко. С 1993 г. живу в России. Место жительства в настоящее время – деревня Турово Серпуховского района Московской области. Руководитель небольшого частного учебного центра по изучению иностранных языков «Studio Chekhov» (г. Чехов). Почетный работник образования Российской Федерации. Неоднократный победитель престижных международных конкурсов среди преподавателей. Сфера интересов – поэзия, поэтика, культурология, мифология, история.

Автор трёх книг стихов и переводов: «Бабочкин рай / Птаху судились крыла», «Новые мифологии» и «Строки и смыслы», а также книги переводов классической и современной украинской поэзии «Эхо/Ехо». Член Национального союза писателей Украины и Российского союза писателей. Кандидат в члены Интернационального Союза писателей. Лауреат литературной премии им. В. Полищука (Украина). Стихи, эссе и переводы публиковались в литературно-философском журнале «Топос», в журналах «Новый континент» и «Северо-Муйские огни», в альманахах РСП (Россия), в альманахах «Склянка часу Zeitglass», «Крыла» (Украина) и др. Многие стихи переведены на украинский язык.

Рассказать о прочитанном в социальных сетях:

Подписка на обновления интернет-версии альманаха «Российский колокол»:

Читатели @roskolokol
Подписка через почту

Введите ваш email: