Надежда в есента
На прага – есен хладна,
стоя обвита в страх.
Зад мен остана жътва златна –
на живота, която не събрах.
Зад мен – гнезда опустошени,
ни звук, ни глас, душа – тъга…
Години в борбата разпилени,
поглъща влажната мъгла.
Но щом в «ръка – верига хладна»,
на съдбата се стопя,
ще извикам с надежда, жадна:
«Аз живота ще спася!..»
Есенен мотив
Празна маса, два самотни стола,
кръст невидим между тях.
Клони вплетени в ствола –
жив венец – дърво – олтар.
Ние – две души без думи,
дали сме обет пред бог.
Наште стъпки по вековни друми,
следват пътя на рода – живот:
«Огнен шал телата ни обвива –
слети – лятото на младостта.
Както златен клас в житна нива,
тъкан – труд на зрелостта».
Късна есен, стара маса –
фас, цигара, златен лист трепти.
Зъзне клонче – песен недопята –
стара обич в нас гори.
Сюреалистично
(за есента)
Гората млада оголя!
Студената ръка на есента,
разкъса нежната снага.
Дрехата и полетя… и се разпиля…
Дантела от дърво обвива,
невидима душа от тишина.
Лъч от светлина прозира,
нима… косата на жена?!
Иска вятър – мъжка сила,
с ласка груба, дръвче да съблече,
сгъва се снага – душа хрипти…
Аз питам:
дали ще може някой, поривът да спре?
Перевод с болгарского на русский язык
Надежда осенью
На пороге – осень, холода,
стою, окутана в страхе.
Позади меня был урожай золота –
жизни, которые я не собрала…
Позади меня – гнезда уничтожены,
ни звука, ни голоса, душа – печаль…
Лета в борьбе рассеяны,
поглощает влажный туман.
Но если в «руках – холодных цепях»
плавится судьба,
я буду кричать с жадной надеждой:
«Жизнь свою я спасу!»
Осенний мотив
Пустой стол, два отдельных стула,
крест невидимый между ними.
Ветви вплетены в ствол дерева:
живой венок – дерево – алтарь.
Мы – две души без слов,
мы поклялись перед Богом.
Наши шаги по вековым дорогам,
Следуем по пути рода – жизни:
«Огненный шарф окутывает наши тела –
слились – это лето молодости.
Как золотой класс на пшеничных полях,
ткань – работа зрелости».
Поздняя осень, старый стол –
окурки, сигареты, золотой лист мерцает.
Дрожащая веточка – песня незаконченная, –
старая любовь горит в нас.
Surealistic
(для осени)
Молодой лес разделся.
Холодная рука осени
нежное тело рвала.
Ее одежда полетела… и разбросалась…
Деревянные кружевные обертки,
невидимая душа тишины.
Луч света прозрачный –
разве это женские волосы?!
Пытается ветер – мужская сила –
с грубой лаской дерево раздеть,
изгибает тело – хрипит душа…
Я думаю:
Сможет ли кто-нибудь это остановить?
Об авторе:
Окончила Фракийский университет (Стара Загора, Болгария). Получила научную и образовательную степень доктора медицины в медицинском университете (София, Болгария). Магистр делового администрирования и управления здравоохранением Университета Св. Кирилла и Мефодия в Велико Тырново.
Приобрела специальности в области внутренней медицины, социальной медицины и управления здравоохранением. Работала врачом-клиницистом, заместителем директора медицинских учреждений в Софии и в стране, занимала экспертные и руководящие должности в государственной администрации – министерстве здравоохранения Болгарии и центральном управлении Национального фонда медицинского страхования.
Соавтор восьми сборников литературной поэзии: «Шаги-4», «Шаги-5», «Шаги-6», «Шаги-7», «Шаги-8», «Поэзия FRESH», «Шаги-9» «Шаги-10», газеты «Homo Science» – издания Союза болгарских ученых – и газеты Retro, альманаха «Литературная Евразия», т. 7. Номинант литературной премии мира – 2018 за особый вклад в развитие искусства русской словесности в России и за границей.