Осенний парк в Рождествено

Ирина ЛИСТВИНА | Современная поэзия

Усадьбу эту называют поместьем Вл. Набокова –
в ней его дом-музей, хотя ему и не довелось ее унаследовать. (Называют же так потому, что Выра не уцелела.)
Когда-то, в начале XVIII века, Рождествено
принадлежало царевичу Алексею Петровичу.
Местность эта песчано-глинистая и обрывистая,
с глубокими оползнями. В царствование Иоанна Грозного (во второй половине?) с огромным оползнем ушел
под землю большой храм святителя Николая Чудотворца –
над землей видны только конус верхушки да крест.
В глубине парка есть родник с удивительно чистой водой.

Я хочу туда, где растут деревья,
где вода сквозит каплями в земле
в робкой тишине… Бог один ей внемлет,
а меня и нет в нежно-цветной мгле.
Я хочу уснуть, но не в теле тесном,
а еще дыша изредка как дождь.
Веря, что в раю, как солдат безвестных,
как детей и птиц – и меня Ты ждешь.

Но ждать должно мне. На краю дороги
бьет родник. В овраг клонится Земля.
Мне – пройти насквозь, пока держат ноги
оскуделый парк, сжатые* поля.

О (первом и втором) «я» скрипки

Я – в осень раскрытый футляр,
а скрипка – не я (и ничья).
Она лотерейнейший дар,
во мне она, но не моя.

Сыграй на ней «Данко*» , скрипач
(стою, прислоненный к стене).
Как скрылся он, жгуче заплачь
без тени участья ко мне.

Смычку вторят струны в разгон
(а я день за днем все верней).
Он хмель ей, и ветер, и стон
(а я и во сне счастлив с ней).

Во мне еле слышно звени,
другое прекрасное «я».
Раскрыт я и ночи, и дни –
я слепок твой, сон бытия.

А впрочем, футляр ли, скрипач –
дань веку, случайный флюид…
Твой день беззакатен, не плачь.
И в ночь соловей прилетит.

Вариация из Верлена*

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne.
P. Verlaine*

[*] Сжатые – оба значения: поля после жатвы осенью и сжатые (уменьшившиеся) до полян в парке.

[*] В одной из венгерских песен И. Брамса есть слова «Данко в степь далеко ускакал / Не вернется милый мой ко мне».

[*] Это стихотворение – вторая часть баллады «О дереве», давшей название последнему (незаконченному)  сборнику «Дерево в окне».

[*] Эпиграф в переводе автора.

Осень… И с ней
Вскрики во сне
Скрипки сквозной.
Поль Верлен

Вот снова осень. Кто-то плачет
пред старым деревом в окне.
Пустынной скрипки стон во мне,
приснись кому-нибудь иначе.

Из горла олово злословья
Ты вырвал и вложил свирель.
Но голос тих для славословий,
он с крыш
охрипшая капель.
Там, где возводят своды радуг,
звонят в иное бытие.
И все ж дай руку мне – на радость,

Об авторе:

Ирина Исааковна Листвина родилась 23 апреля 1944 года в Новосибирске. В трехмесячном возрасте была доставлена родителями в эшелоне в послеблокадный Ленинград.

Окончила ленинградский институт ЛИТМО (1966) и четыре курса вечернего отделения филфака ЛГУ (1970). Работала около двадцати лет техническим переводчиком на одном из ленинградских НПО.

В первые годы перестройки испробовала ряд новых профессий – от замещения библиотекаря в Доме творчества писателей в Комарове (плюс договорная переводческая работа) до рассылки финских детских библий во все регионы РФ, но разнообразие длилось недолго.

В 1996 году увезла тяжело больного отца лечиться в Израиль, где и осталась с семьей в Хайфе. В 2010-м вернулась в Санкт-Петербург на несколько лет. В настоящее время живет то в Хайфе в семье сына, то в Санкт-Петербурге.

Недавно в издательстве «Геликон+» при участии «Реноме» (СПб) вышли две книги И. И. Листвиной: «Гербарии, открытки…» и сборник стихов «Прогулки вдоль горизонта». В 2019 году отрывок из первой книги был опубликован в альманахе «Достояние» (Иерусалим), имеется несколько других журнальных публикаций. В настоящее время в издательстве «Нестор-история» вышел сборник стихов «Предвестья».

 

Рассказать о прочитанном в социальных сетях:

Подписка на обновления интернет-версии альманаха «Российский колокол»:

Читатели @roskolokol
Подписка через почту

Введите ваш email: