Осенний парк в Рождествено
Усадьбу эту называют поместьем Вл. Набокова –
в ней его дом-музей, хотя ему и не довелось ее унаследовать. (Называют же так потому, что Выра не уцелела.)
Когда-то, в начале XVIII века, Рождествено
принадлежало царевичу Алексею Петровичу.
Местность эта песчано-глинистая и обрывистая,
с глубокими оползнями. В царствование Иоанна Грозного (во второй половине?) с огромным оползнем ушел
под землю большой храм святителя Николая Чудотворца –
над землей видны только конус верхушки да крест.
В глубине парка есть родник с удивительно чистой водой.
Я хочу туда, где растут деревья,
где вода сквозит каплями в земле
в робкой тишине… Бог один ей внемлет,
а меня и нет в нежно-цветной мгле.
Я хочу уснуть, но не в теле тесном,
а еще дыша изредка как дождь.
Веря, что в раю, как солдат безвестных,
как детей и птиц – и меня Ты ждешь.
Но ждать должно мне. На краю дороги
бьет родник. В овраг клонится Земля.
Мне – пройти насквозь, пока держат ноги
оскуделый парк, сжатые* поля.
О (первом и втором) «я» скрипки
Я – в осень раскрытый футляр,
а скрипка – не я (и ничья).
Она лотерейнейший дар,
во мне она, но не моя.
Сыграй на ней «Данко*» , скрипач
(стою, прислоненный к стене).
Как скрылся он, жгуче заплачь
без тени участья ко мне.
Смычку вторят струны в разгон
(а я день за днем все верней).
Он хмель ей, и ветер, и стон
(а я и во сне счастлив с ней).
Во мне еле слышно звени,
другое прекрасное «я».
Раскрыт я и ночи, и дни –
я слепок твой, сон бытия.
А впрочем, футляр ли, скрипач –
дань веку, случайный флюид…
Твой день беззакатен, не плачь.
И в ночь соловей прилетит.
Вариация из Верлена*
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne.
P. Verlaine*
[*] Сжатые – оба значения: поля после жатвы осенью и сжатые (уменьшившиеся) до полян в парке.
[*] В одной из венгерских песен И. Брамса есть слова «Данко в степь далеко ускакал / Не вернется милый мой ко мне».
[*] Это стихотворение – вторая часть баллады «О дереве», давшей название последнему (незаконченному) сборнику «Дерево в окне».
[*] Эпиграф в переводе автора.
Осень… И с ней
Вскрики во сне
Скрипки сквозной.
Поль Верлен
Вот снова осень. Кто-то плачет
пред старым деревом в окне.
Пустынной скрипки стон во мне,
приснись кому-нибудь иначе.
Из горла олово злословья
Ты вырвал и вложил свирель.
Но голос тих для славословий,
он с крыш
охрипшая капель.
Там, где возводят своды радуг,
звонят в иное бытие.
И все ж дай руку мне – на радость,
Об авторе:
Ирина Исааковна Листвина родилась 23 апреля 1944 года в Новосибирске. В трехмесячном возрасте была доставлена родителями в эшелоне в послеблокадный Ленинград.
Окончила ленинградский институт ЛИТМО (1966) и четыре курса вечернего отделения филфака ЛГУ (1970). Работала около двадцати лет техническим переводчиком на одном из ленинградских НПО.
В первые годы перестройки испробовала ряд новых профессий – от замещения библиотекаря в Доме творчества писателей в Комарове (плюс договорная переводческая работа) до рассылки финских детских библий во все регионы РФ, но разнообразие длилось недолго.
В 1996 году увезла тяжело больного отца лечиться в Израиль, где и осталась с семьей в Хайфе. В 2010-м вернулась в Санкт-Петербург на несколько лет. В настоящее время живет то в Хайфе в семье сына, то в Санкт-Петербурге.
Недавно в издательстве «Геликон+» при участии «Реноме» (СПб) вышли две книги И. И. Листвиной: «Гербарии, открытки…» и сборник стихов «Прогулки вдоль горизонта». В 2019 году отрывок из первой книги был опубликован в альманахе «Достояние» (Иерусалим), имеется несколько других журнальных публикаций. В настоящее время в издательстве «Нестор-история» вышел сборник стихов «Предвестья».